Kai Hanamoriさん
2023/08/28 10:00
まざまざと を英語で教えて!
目の前ではっきりと見せつける時に使う「まざまざと」は英語でなんというのですか?
回答
・In your face
・Up close and personal
・In plain sight
She scored the winning goal and shouted, In your face!
彼女は勝利のゴールを決め、大声で「まざまざと見せつけたわよ!」と叫んだ。
「In your face」は英語のスラングで、直訳すると「あなたの顔に」となりますが、その実際的な意味は「見てろよ」「どうだ!」などという強い挑戦的な態度や威嚇的な意図を含む表現です。また、「直接的で遠慮のない」というニュアンスも含まれます。
例えば、スポーツの試合で優れたパフォーマンスをした後に「In your face!」と叫ぶと、「どうだ、見たか!?」という意味になります。また、誰かが自分の意見を強く主張する時や、自分の考えを他人に無理矢理押し付ける時などにも使われます。
I saw Brad Pitt at a cafe yesterday, up close and personal. He's even more handsome in person.
昨日カフェでブラッド・ピットを間近で見たんだ。本人はもっとハンサムだよ。
You were lying to me all this time, right there in plain sight.
「あなたはずっと私に嘘をついていたね、まざまざと目の前で。」
Up close and personalは、物事を非常に近く、直接、個人的に経験することを意味します。人との密接な関係や、個々の体験を説明するのに使われます。例: I got up close and personal with a kangaroo at the zoo.
一方、In plain sightは、明らかで、見落とすことがないほど明白な場所にあることを意味します。通常、誰もが見ることができるはずのものが見落とされたときに使われます。例: The keys were in plain sight, on the kitchen table.
回答
・clearly
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「まざまざと」は英語で上記のように表現できます。
例文:
My co-worker always wears flashy jewelry to show off clearly her wealth.
(私の同僚はいつも派手な宝石を身に着けて、自分の富を見せびらかします。)
* co-worker = colleague 同僚
* flashy 派手な
* show off 見せびらかす
Don't show off clearly! It's irritating!
(まざまざと見せびらかさないで!イライラするから!)
* irritating イライラする
少しでも参考になれば嬉しいです!