Angelo

Angeloさん

Angeloさん

聞き澄ます を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

リスニングのテストだったので、「耳を聞き澄ますのに必死だった」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Listen carefully
・Pay attention.
・Tune in

I was trying so hard to listen carefully during the listening test.
リスニングのテスト中、一生懸命に耳を聞き澄ませていました。

「Listen carefully」は「注意深く聞いてください」という意味で、重要な情報や指示を伝える際に使われます。学校で先生が生徒に重要な教えを伝える時や、ビジネスの会議で大事な決定事項を共有する時、または緊急事態での指示を出す場面などでよく用いられます。この表現は、聞き手に対して集中して聞くように促すもので、情報の重要性を強調するニュアンスがあります。

I was trying my best to pay attention and listen carefully.
耳を聞き澄ますのに必死だった。

I was really trying to tune in during the listening test.
リスニングのテストだったので、耳を聞き澄ますのに必死だった。

「Pay attention」は「注意を払う」という意味で、話している人や状況に集中するよう促すときに使われます。例えば、「Pay attention to the road!(道路に注意して!)」のように使います。

一方、「Tune in」は「チャンネルを合わせる」や「注目する」という意味で、特定の番組や情報源に関心を持つように促すときに使います。例えば、「Don't forget to tune in to the show tonight!(今夜のショーを忘れずに見てね!)」のように使われます。日常会話でも、特定の話題に興味を持つように促す際に使われることがあります。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/25 21:48

回答

・listen attentively
・strain one's ear

1. listen attentively
耳を聞き澄ます、傾聴する

I was desperate to listen attentively to the conversations in the English listening test.
私はその英語のリスニングテストで会話を聞き澄ますのに必死だった。

desperate: 必死で

「attentively」= 「注意深く」という意味で、「listen attentively」で「注意深く聞く」 = 「耳を聞き澄ます、傾聴する」という意味になります。

2. strain one's ears
耳を聞き澄ます

She strained her ears to understand hoarse voices that her dying mother uttered.
彼女は彼女の死にゆく母が発したしわがれ声を聴くために耳を澄ました。

hoarse voice: しわがれ声
utter: (言葉を)発する

「strain」= 「(筋肉/糸/神経)をピンと伸ばす」という意味で、「strain one's ear」で 「耳の筋肉を伸ばす」= 「耳を澄ます」という意味です。

0 110
役に立った
PV110
シェア
ツイート