Vanさん
2022/10/24 10:00
耳を澄ます を英語で教えて!
ハイキングで、メンバーに「耳を澄ましてみて下さい、川のせせらぎが聞こえます」と言いたいです。
回答
・Listen carefully
・Prick up your ears.
・Pay close attention.
Listen carefully, you can hear the babble of the river.
よく耳を傾けてみて、川のせせらぎが聞こえますよ。
Listen carefully(リッスン・ケアフリー)は、「しっかりと聞いてください」という意味の英語表現です。相手に対して重要なこと、または複雑で理解が難しいことを伝える際に使います。そのため、主に教育の場面やビジネスのミーティングなど、集中して耳を傾ける必要がある状況で使われます。また、特に何か誤解が生じる可能性があるときや、重大な結果をもたらす可能性があるときにも使います。
Prick up your ears. Can you hear the babbling of the river?
耳を澄ませてみて。川のせせらぎが聞こえますか?
Pay close attention, you can hear the babbling of the river.
「じっくりと耳を傾けてみてください、川のせせらぎが聞こえますよ。」
Prick up your earsはより口語的な表現で、主に友人や家族とのカジュアルな会話で使われます。文字通り「耳を澄ませる」ことから来ており、ストーリーやゴシップなど、何か面白いものを聞く時によく使われます。一方、"Pay close attention"はより一般的で形式的な表現で、ビジネスの状況や学校の授業などでよく使われます。重要な指示や情報に注意を傾けるよう求める際に使用されます。
回答
・listen carefully
・strain one's ears
「耳を澄ます」は英語では listen carefully や strain one's ears などで表現することができます。
Please listen carefully, you can hear the murmur of a stream.
(耳を澄ましてみて下さい、川のせせらぎが聞こえます。)
※ the murmur of a stream(川のせせらぎ)
When I strained my ears, I heard a sound like the cry of a wildlife.
(耳を澄ますと、野生動物の鳴き声のような音がした。)
※wildlife(野生動物)
ご参考にしていただければ幸いです。