Gracieさん
2023/07/24 10:00
耳を澄ます を英語で教えて!
注意して聞く時に耳を澄ますと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・I'm all ears.
・Listen carefully.
「ぜひ聞かせて!」「すごく興味があるよ!」という意味で、相手の話に強い関心があることを示す表現です。友達が「聞いてほしいことがあるんだ」と切り出してきた時や、面白い話が始まりそうな時に「なになに?聞かせて!」という感じで使えます。「全身を耳にして聞いてるよ」というニュアンスです。
Okay, I have some gossip from the office. Are you free to talk?
オーケー、オフィスでのゴシップがあるんだけど。話す時間ある?
I'm all ears.
ぜひ聞かせて。
ちなみに、「Listen carefully.」は、単に「よく聞いて」というより「いい?ここからが大事な話だから、聞き逃さないでね」というニュアンスです。重要な指示やアドバイス、秘密の話をする直前など、相手に集中してほしい場面で使われます。少し強い響きですが、親が子を諭すような愛情がこもることもあります。
I pricked up my ears when I heard my name mentioned.
私の名前が呼ばれたのが聞こえて、思わず耳を澄ましました。
回答
・listen carefully
・prick up one's ears
1. listen carefully
listen 「聞く」にcarefully 「注意深く」というニュアンスを加えることで、「耳を澄ます」という意味を自然に表現しています。
とてもシンプルで、状況に関係なく広く使えるため日常会話やアドバイス、指示としてよく使われます。
例文
If you listen carefully, you can hear the sound of the waves.
耳を澄ませば、波の音が聞こえるよ。
もう一つご紹介したいのは、好奇心や警戒心が高まった時に使うことが多く、何か特別な出来事や情報に反応して耳を澄ますといったニュアンスの表現です。
詳しくみてみましょう。
2. prick up one's ears
この表現は自分が何かに反応して興味を持つというニュアンスです。
以下の例文でも、それまで特に集中していなかったけど、会話の中で自分の名前が出た瞬間に思わず耳を傾けたような様子が浮かびますね。
例文
She pricked up her ears when she heard her name mentioned.
彼女は自分の名前が出た瞬間、耳を澄ました。
先述の通り1番は状況に関係なく使えるのでおすすめです。
慣れてきたら、状況によって2番も使ってみてくださいね。
参考になりましたら幸いです。
Japan