YASUOさん
2023/02/13 10:00
水を澄ます を英語で教えて!
水が濁っていたので、「水を澄ましてから使おう」と言いたいです。
回答
・Clear the air
・Smooth things over
・Settle the dust
Let's clear the air before we use it.
水を澄ましてから使いましょう。
「Clear the air」とは、困惑や誤解、緊張などがある状況を解消し、状況を明確にするという意味の英語のイディオムです。主に人間関係の問題や誤解を解消するために話し合いをする、事実をはっきりさせるなどの状況で使われます。例えば、友人やパートナーとの間に起きた誤解を解消するために、直接話し合って「空気を晴らす」ことを指します。
Let's smooth things over before we use the water.
水が澄むまで使わないようにしましょう。
Let's let the dust settle in the water before we use it.
「水の濁りが落ち着くまで待ってから使いましょう。」
"Smooth things over"は、関係が壊れたり、対立が生じたりした後に和解や修復を試みるために使われます。例えば、友人やパートナーとの口論後に、謝罪や誤解の解消を試みる場合にこの表現を使います。
一方、"settle the dust"は、混乱や緊張が高まった後に、事態が静まり返ることを表す表現です。つまり、大きな変化や混乱の後に、物事が通常の状態に戻ることを期待するときに使われます。しかし、この表現はあまり一般的ではなく、より一般的な表現は"let the dust settle"となります。
回答
・clear
研究社の新和英中辞典での「澄ます」の英訳では、「濁りをなくす」という意味の「澄ます」について「clear」、「make clear」、「clarify 」が記述してあるのでご紹介します。
(用例)
Strain the stock and make the soup clear.
(煮汁を濾して、スープを澄ませてください。)
ご質問をアレンジして「濁った水を澄ましてから使おう」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Let's use it after clearing the turbid water.
(濁った水をきれいにしてから使用しましょう。)
ご参考になれば幸いです。