Almaさん
2022/12/05 10:00
跳ね飛ばされる を英語で教えて!
実証実験で、車と人がぶつかる様子を見たので、「人が、いとも簡単に跳ね飛ばされていた」と言いたいです。
回答
・Be knocked off
・Be bounced off
・Be sent flying
The person was knocked off so easily in the crash test.
その実証試験で、人は驚くほど簡単に車に跳ね飛ばされていた。
「Be knocked off」は直訳すると「打ち落とされる」ですが、様々なニュアンスで使われます。一つは「何かから取り除かれる・排除される」を指し、例えば競争などで敗北したり、ランキングから下がったりする状況で使われます。「彼はトップポジションからノックオフされた」など。また、他には「模倣・コピーされる」の意味もあり、特にブランド品の偽物を指す場合に使われます。「そのバッグは有名ブランドのノックオフだ」など。さらに、犯罪の文脈では「殺される」の意味もあります。
The person was easily bounced off by the car in the simulation experiment.
実証実験で、人が車によっていとも簡単に跳ね飛ばされていた。
The man was sent flying as if effortlessly when the car hit him.
その男性は車にぶつかったとき、まるで楽々と跳ね飛ばされていた。
「Be bounced off」は物が他の物に当たって反射する状況を指す表現です。例えば、ボールが壁に当たって反射したり、光が鏡に反射する様子などを表します。
一方、「Be sent flying」は何かが力強く突き飛ばされる状況を指します。これは物が大きな衝撃や力により空中に飛ばされる様子を表す表現で、例えば誰かが物を力強く投げたり、大きな爆発が起きた際などに使います。
両者の違いは主に反射と衝撃、そしてそれによる動きの方向性にあります。
回答
・Get knocked off
・Get blown away
・Get flung away
The person got knocked off by the car quite easily in the experiment.
実験で、その人は車にかなり簡単に跳ね飛ばされました。
「Get knocked off」は、主に2つの意味合いで使われます。一つは「何かから落とされる、または、倒される」で、これは物理的な意味合いです。例えば、風によって帽子が飛ばされた場合や、誰かによって自転車から落とされた場合などに使います。もう一つは「殺される、暗殺される」という意味で、これは比較的強い表現であり、特に映画やドラマの中で使われることが多いです。一般的には、この表現はあまり日常生活で使われません。
I was just blown away by how easily the person was knocked over by the car in the crash test.
私は、クラッシュテストで車によって人が何の抵抗もなく跳ね飛ばされる様子にただただ驚きました。
Wow, did you see that car accident? The person got flung away so easily.
「すごい、あの車の事故見た? 人が、いとも簡単に跳ね飛ばされていたよ。」
"Get blown away"は、文字通りには強風によって吹き飛ばされることを意味しますが、比喩的には非常に驚く、感動する、または期待を大きく上回る結果に出会ったときに使われます。例えば、素晴らしい映画やパフォーマンスを見て非常に感銘を受けたときに「I was blown away」などと言います。
一方、"Get flung away"は物理的な力によって物が投げ出される状況を指すため、日常的な会話で頻繁に使われる表現ではありません。比喩的な用途も一般的ではないです。
回答
・be thrown into the air
※回答内容に全て収まりませんでしたので下記をご参考ください。
人がいとも簡単に跳ね飛ばされていた
は
A person was easily being thrown into the air after being hit by a car.
か
A person was hit by a car and being thrown into the air easily.
と表現します。
ポイントは、A was being thrown into the air.と言う風に
受動態の進行形を使う点です。
参考になれば幸いです。