OKABE

OKABEさん

2023/07/24 14:00

風に飛ばされる を英語で教えて!

風が強い地域に住んでいるので「洗濯物が風に飛ばされた」と言いたいです。

0 1,582
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:21

回答

・Swept away by the wind
・Blown away by the wind
・Carried off by the wind.

My laundry got swept away by the wind.
洗濯物が風に飛ばされました。

「Swept away by the wind」という表現は、文字通りに解釈すると「風に吹き飛ばされる」という意味です。ただし比喩的に使われることが多く、その場合には「感動した」や「心を奪われた」というニュアンスを持ちます。映画や音楽、自然の美しさなど、強烈な感動や心を動かされる経験に対して使うことができます。また、予期せぬ状況や出来事に流される様子を表現する際にも役立ちます。例えば、「彼女の歌声に心がすっかり奪われた」といったシチュエーションに適しています。

My laundry got blown away by the wind.
洗濯物が風に飛ばされました。

My laundry got carried off by the wind.
洗濯物が風に飛ばされた。

"Blown away by the wind"は、風で物が吹き飛ばされる状況を表します。たとえば、強風で帽子が飛ばされたときに使われます。一方、"Carried off by the wind"は、風によって物が運ばれて行くイメージが強く、より長い距離や時間を含意することが多いです。例えば、風で凧が遠くへ運ばれて行った場合に使われます。日常では、"blown away"は瞬間的なアクションを、"carried off"は持続的なアクションを強調する際に使い分けられます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 00:01

回答

・be blow away

「風に飛ばされる 」は上記の表現があります。

質問にある例文は次のように表現が出来ます。
The laundry was blown away in (on) the wind.
洗濯物が風に飛ばされた。

「(風で)飛ぶ」は blow といいます。
be blown away で「(風で)飛ばされる」を意味します。
blow 自体に「風により~を飛ばす」の意味がありますが、より分かりやすいように "in (on) the wind" を付けています。
→ His hat was blown away in the wind.
彼の帽子が風で飛ばされた。

☆参考
「鼻をかむ」は blow one's nose といいます。
→ My son is able to blow his nose alone.
息子は一人でも鼻をかめる。

また「人をひどく興奮させる」は blow one's mind で表すことが出来ます。
→ This medicine blows my mind sometimes.
この薬は時々私の気持ちを興奮させる。

例文
The scarf caught in the tree is blowing in the wind.
気に引っ掛かっているスカーフが風になびいている。

Be careful not to blow away the papers in the strong wind.
書類が強風に飛ばされない様に気を付けて。

役に立った
PV1,582
シェア
ポスト