harashioさん
2022/10/04 10:00
バラされる を英語で教えて!
秘密を話されてしまった時に「秘密がバラされた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be exposed
・Be busted
・Be outed
My secret has been exposed.
私の秘密がばらされた。
「Be exposed」は「露出する」「暴露される」「さらされる」などと訳されます。人の秘密や真実が明らかになる状況で使います。また、物質や影響を直接受ける状況でも使われます。例えば、「彼の嘘が暴露された(He was exposed for his lies)」や「彼は紫外線に長時間さらされた(He was exposed to the sun for a long period)」のように使用できます。ニュアンスとしては否定的なものが多いです。
Our secret has been busted.
「私たちの秘密がばらされた。」
My secret was outed.
「私の秘密がバラされた。」
"Be busted"は、主に何かしらの違反行為や秘密が露見し、捕まったという状況で使います。犯罪やルール違反が発覚した時や、親に嘘がバレた時などに使われます。
一方、"Be outed"は主に個人の秘密(特に性的指向や性自認など)が他人によって公にされる状況を指します。自分で公にしたくない秘密が、他人に暴露されることを意味します。
これらは両方とも秘密が明らかになるという意味では似ていますが、"busted"は自身の非倫理的行動または行為が明らかになった状況を指し、"outed"は他人によって個人情報が公開された状況を指します。
回答
・Let the cat out of the bag
・Give it away
バラされるという風に英語でいいたい場合は主に二つ表現があります。
一つ目は「Let the cat out of the bag」
という表現ですね。 直訳すると「バックから猫を出す」という意味です。
例えば「Don't let the cat out of the bag. it's a top secret!」
(意味:バラさないでね! トップシークレットですよ!)
という意味です。
もう一つの「Give it away」というのもよく使われる表現ですね。
例えば「My friend gave it away and I already knew you have a secret party tonight」
(意味:私の友達がバラしてしまっていて、今日シークレットパーティーがあるってもう知ってるよ)
このように使えます。