I shimada

I shimadaさん

2022/10/04 10:00

恐喝する を英語で教えて!

会社の後輩が親族と遺産問題で揉めているので、「まるで恐喝しているようだよ」と言いたいです。

0 597
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・To blackmail someone
・To extort someone
・To shake someone down

You're acting like you're trying to blackmail your own family over this inheritance issue.
まるで自分の家族を遺産問題で恐喝しているようだよ。

「To blackmail someone」は、「誰かを脅迫する」という意味です。特に、相手の秘密や弱みを握り、それを公にすることを示唆して、自分の望む行動をさせることを指します。例えば、不適切な行為の証拠を握られた人物が、それが公になることを防ぐために強制される場合などに使えます。また、金銭的な要求と組み合わされることも多く、不利益を避ける交換条件として金品を要求される場合もあります。

He's dealing with a family inheritance dispute. It's as if he's trying to extort his own kin.
彼は家族間の遺産問題を解決しようとしています。まるで自分の親族から恐喝しているかのようだよ。

It seems like they are trying to shake your relative down over the inheritance.
「遺産の問題で、親族は君をまるで恐喝しているみたいだよ。」

"Extort"は主に正式な文脈や法的な文脈で使われ、通常、違法な手段でお金や他の資産を得ることを指します。「誰かを恐喝する」などと使います。

一方、"Shake someone down"はより非公式で口語的な表現で、脅迫や脅威を使ってお金や情報などを強要することを意味します。例えば、ある人が他の人から恩恵をむしり取る際や、ストリートギャングが保護料を要求する場合などに使う表現です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/01 21:25

回答

・blackmail
・extort

blackmailは"人を恐喝する,ゆする"という意味です。

A junior member of my company is having an estate dispute with a relative and it's as if he's blackmailing them.
『会社の後輩が親族と遺産問題で揉めているので、まるで恐喝しているようだ』

extortは"力ずく、脅迫などで奪い取る、ゆすり取る"という意味の動詞です。
Bad religious organizations extort money from many of their followers.
『悪い宗教団体は多くの信者からお金をゆすり取る』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV597
シェア
ポスト