yukikoishizakiさん
2024/04/16 10:00
場が白けた を英語で教えて!
うざい彼がいたので、「すっかり場が白けたね」と言いたいです。
回答
・It killed the mood.
・That was a real buzzkill.
「せっかくのいい雰囲気が台無しだよ!」という意味です。
デートでロマンチックなムードだったのに、相手が元カレ/元カノの話をし始めた時や、みんなで盛り上がってたのに誰かが急に仕事のダメ出しをしてきた時など、「場が白けた」「水を差された」と感じる瞬間に使えます。
His constant complaining really killed the mood.
彼の絶え間ない不平不満で、すっかり場が白けたね。
ちなみに、「That was a real buzzkill.」は「まじで萎えたわ〜」や「一気に白けたよ」といったニュアンスです。みんなで盛り上がっている時に、誰かの余計な一言やハプニングで場の空気が台無しになった、そんなシチュエーションで使えます。
His constant complaining was a real buzzkill.
彼の絶え間ない不平不満で、すっかり場が白けたね。
回答
・The mood was ruined.
・The atmosphere became awkward.
雰囲気が台無しになったという意味の文章です。
1. The mood was ruined.
場が白けた。
「The mood」 雰囲気(主語)
「was」〜された(be 動詞の過去形 )
「ruined」台無しにされた(過去分詞の動詞)受動態を表します。
例文:
After the argument, the mood was ruined.
口論の後、雰囲気が台無しになった。
2. The atmosphere became awkward.
場が白けた。(直訳:雰囲気が気まずくなった)
「The atmosphere」雰囲気(主語)
「became」なった(動詞の過去形)
「awkward」気まずい(形容詞)
例文:
After the embarrassing mistake, the atmosphere became awkward.
恥ずかしいミスの後、雰囲気が気まずくなった。
Japan