KONNOさん
2022/11/14 10:00
埒が明かない を英語で教えて!
電話でいくら説明しても相手が理解しないので「電話で話しても埒が明かない」と言いたいです。
回答
・At a standstill
・At an impasse.
・At a deadlock.
The conversation is at a standstill because no matter how much I explain over the phone, they just don't understand.
電話でどれだけ説明しても理解してもらえないので、会話が埒が明かない状況になっています。
「at a standstill」は、「停止状態」や「行き詰まり」を意味する表現で、物事が進まなくなってしまった状態や、動きが全くない状況を表します。交通が渋滞して全く動かない様子や、交渉が進展しない状況などに用いられます。例えば、「交通は完全にマヒしている」を英語で表現する際に「The traffic is at a standstill」と言います。社会情勢やビジネスの進展が停滞している時などにも使えます。
We're at an impasse, no matter how much I explain this over the phone, you just don't get it.
電話でどれだけ説明しても、あなたは理解しない。要するに、私たちは行き詰まっています。
We're at a deadlock since no matter how much I explain over the phone, you just don't understand.
電話でどれだけ説明しても、あなたは理解してくれないので、私たちは行き詰まった状況にあります。
両方とも「進行が止まって動けない状況」を指す表現ですが、"At an impasse"は抽象的で普遍的な状況に適用され、一方"At a deadlock"は主に交渉や討論など具体的な状況で使われます。"At an impasse"は人生の方向性や感情などについても使えますが、"At a deadlock"はそうした使い方はしません。
回答
・Not get anywhere
埒が開かないという日本語的表現を英語に翻訳するのは難しいです。
埒が開かない = 進展がない、ということなので
「Not get anywhere」(ノットゲットエニウェア)と言えます。
直訳すると「どこにも行けない」ということですね。
使い方例としては
「We’re not getting anywhere because he just keeps excusing for his mistakes」
(意味:彼は自分のミスに対して言い訳をしているだけなので、埒が開かないですね)
このようにいうことができます。