miyoshi tomoさん
2024/09/26 00:00
埒が明かない を英語で教えて!
ディスカッションで、メンバーに「埒が明かないから先生に助けてもらおう」と言いたいです。
回答
・We're not getting anywhere.
・This is going nowhere.
「We're not getting anywhere.」は、「(このままじゃ)ラチがあかないね」「話が全然進まないね」といったニュアンスです。
会議や議論が行き詰まった時、作業が停滞している時など、物事が前に進まず、膠着状態に陥っている状況で使えます。
We're not getting anywhere. Let's ask the teacher for help.
埒が明かないね。先生に助けてもらおう。
ちなみに、「This is going nowhere.」は「これじゃ埒が明かないね」や「堂々巡りだね」といったニュアンスで使えます。会議で議論が進まない時や、関係が改善しない相手に対して「このままじゃ無駄だ」と感じた時などに、状況を切り上げたい意図で口にするフレーズです。
This is going nowhere. Let's ask the teacher for help.
このままじゃ埒が明かないから、先生に助けてもらおう。
回答
・It's making no progress.
「埒が明かない。」は、上記のように表します。
make progress で「進歩する」「進展する」などの意味を表す表現などで、make no progress で「進歩がない」「進展がない」などの意味を表せるので、「埒が明かない」に近いニュアンスを表現できます。
※ちなみに don't make 〜 とするより、make no 〜 とした方が「ない」ということを強調したニュアンスにできます。
It's making no progress, so we should ask our teacher for help.
埒が明かないから先生に助けてもらおう。
※ask は「頼む」「お願いする」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「問合せ」という意味も表せます。
Japan