Oreoさん
2022/10/04 10:00
らちが明かない を英語で教えて!
どうにも物事が進まず、解決できない時に「らちが明かない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Getting nowhere
・Spinning my wheels
・At a standstill
I've been trying to fix this computer for hours, but I'm getting nowhere.
何時間もこのパソコンを修理しようとしているけど、全くらちが明かない。
「Getting nowhere」は「進展がない」「全く前進していない」というニュアンスで使われます。類義語としては「making no progress」があります。例えば、問題解決に向けて議論をしているが、一向に解決策が見つからない状況や、ある作業をしているが、思うように進まない場合などに「We're getting nowhere」(我々は全く進展がない)と使われます。また、否定的な状況に限らず、思考停止状態や迷走している状況を形容する際にも使えます。
I've been trying to solve this problem for hours, but I feel like I'm just spinning my wheels.
この問題を数時間解決しようとしてきましたが、まるでらちが明かないみたいです。
The negotiations are at a standstill. We can't seem to find a compromise.
交渉は行き詰まっています。どうしても妥協点を見つけられないようです。
Spinning my wheelsは、一生懸命努力しているものの、どうにも進展が見られない状況を表します。例えば、あるプロジェクトに取り組んでいるが、目に見える成果が出ない状況で使われます。一方、"at a standstill"は、全く動きがない、止まってしまっている状況を表す言葉で、プロジェクトが全く進行していない、または交通渋滞で車が全く動かない状況などに使います。"Spinning my wheels"には少なくとも努力はしている、でも結果が出ていないというニュアンスがありますが、"at a standstill"にはそもそも動きがない、という意味合いが強いです。
回答
・no solution
・no progress
「らちが明かない」は英語では no solution や no progress を使って表現すれば言い表せると思います。
There is no solution because the teamwork in the company is bad and no matter what you do, you will argue.
(社内のチームワークが悪く、何をやっても言い争いになるのでらちが明かない。)
If we all sit quietly and wait like this, nothing will progress, so let's talk more.
(みんなでこのまま黙って座って待っていてもらちが明かないので、もっと話し合おう。)
ご参考にしていただければ幸いです。