Inglehartさん
2022/09/26 10:00
どっちがどっちかわからない を英語で教えて!
彼女たちは一卵性双生児なので、「どっちがどっちかわからない。」と言いたいです。
回答
・I can't tell which is which.
・I don't know which is which.
・I can't distinguish between the two.
They're identical twins, so I can't tell which is which.
彼女たちは一卵性双生児なので、どっちがどっちかわからない。
「I can't tell which is which.」は、「どれがどれか分からない」や「区別がつかない」といった意味を表す英語表現です。関連性のある二つまたはそれ以上の物事を識別するのが困難であるときに使われます。例えば、双子の子供たちが似すぎて誰が誰か分からないときや、同じような色や形の物がたくさんあってそれぞれを見分けることができないような状況でこの表現を使うことができます。
They're identical twins, so I don't know which is which.
彼女たちは一卵性の双生児なので、どっちがどっちかわからない。
They are identical twins; I can't distinguish between the two.
彼女たちは一卵性の双生児だから、二人の区別がつかないんだ。
"I don't know which is which"は一般的になんらかの二つのものを見分けるのが難しいときに使います。多くの場合、外見が非常に似ていて、どちらがどちらか確認できない状況です(例:双子、同じ種類のオブジェクトなど)。
一方、"I can't distinguish between the two"はより具体的または専門的な文脈で使うことが多いです。二つの要素が微妙に違うため、見分けるのが難しいときです(例:似たような味のワイン、色合いの似た二つの色など)。この表現は更に高度な区別や識別を意味します。
回答
・We cannot recognize them.
彼女たちは一卵性双生児なので、「どっちがどっちかわからない。」を英語で言いますと、
We cannot recognize them.
英語で「一卵性双生児」は
「identical twin」ということができます。
identical(アイデンティカル)は
「一致している」「そっくりの」という意味です。
twins(トゥインズ)は
「双子」という意味です。
この二つが合わさって、一卵性双生児になります。
参考にまでに覚えておいてください。
参考にしていただけますと幸いでございます。
ご質問いただきましてありがとうございます。