mitsuhiro

mitsuhiroさん

2024/08/01 10:00

払ったかどうかわからない を英語で教えて!

飲み会で酔ってしまって会計したか覚えていないので、「払ったかどうかわからない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 289
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・I'm not sure if I've paid yet.
・I can't remember if I paid.

「支払ったかどうか、ちょっと自信がない/覚えていない」というニュアンスです。自分の記憶が曖昧なことを丁寧に伝えたいときに使います。

レストランの会計で「お会計、もう済みましたっけ?」と店員さんに確認したり、友人との割り勘で「私、もう払ったかな?」と聞いたりする場面にぴったりです。

I'm not sure if I've paid yet.
支払いが済んだかどうかわかりません。

ちなみに、「I can't remember if I paid.」は「あれ、支払ったっけ?」と自分の記憶に自信がない時に使う自然な表現です。レストランの会計後や友人との割り勘の場面で、支払ったか不安になった時に「ごめん、払ったか忘れちゃった」という感じで気軽に確認できますよ。

I was so drunk last night, I can't remember if I paid or not.
昨日の夜は酔っ払いすぎて、会計したかどうか覚えてないんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/10 13:10

回答

・I don't know if I paid or not.
・I’m not sure if I paid or not.

I don't know if I paid or not.
払ったかどうかわからない。

I don't know は「わからない」「知らない」などの意味を表す代表的な表現ですが、少し素っ気ないニュアンスのある表現なので、言い方や状況によっては「知ったことじゃない」というニュアンスにもなります。また、pay は「払う」「支払う」などの意味を表す動詞ですが、お金に限らず、「(敬意を)払う」「(注意を)払う」などの意味でも使われます。

I was drunk at the time, so I don't know if I paid or not.
(あの時は酔ってたんで、払ったかどうかわからない。)

I’m not sure if I paid or not.
払ったかどうかわからない。

I’m not sure も「わからない」という意味を表す表現ですが、I don't know と比べて、柔らかいニュアンスの表現になります。

Just between you and me, I’m not sure if I paid or not.
(ここだけの話、払ったかどうかわからない。)

役に立った
PV289
シェア
ポスト