ryouko

ryoukoさん

2023/11/21 10:00

あなたはどうかわからないけど を英語で教えて!

自分の意見をはっきり伝えたいので、「あなたはどうかわからないけど」と言いたいです。

0 282
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 00:00

回答

・I'm not sure about you, but...
・I don't know about you, but...
・Can't say for you, but...

I'm not sure about you, but I think this plan needs more work.
「あなたはどうかわからないけど、私はこの計画はもっと練られるべきだと思う。」

「I'm not sure about you, but...」は、「あなたについてはわからないけれども、私は…」という意味で、自分自身の意見や感想を述べる際に使われます。相手の意見とは異なるかもしれない、あるいは相手が同意しないかもしれないと予想される場合などに使う表現です。自分の考えを穏やかに伝えたい時に便利です。

I don't know about you, but I think this plan needs more work.
「あなたはどうかわからないけど、私はこのプランはもっと改善が必要だと思う。」

Can't say for you, but I personally think this is the best option.
あなたはどうかわからないけど、私個人としてはこれが最善の選択だと思います。

I don't know about you, but...は、自分の意見や感じ方を表現するのに使われます。「あなたについては分からないけど、私は…」という意味です。一方、Can't say for you, but...はより直接的で、語り手が相手の立場や感情を推測しないときに使います。「あなたについては言えないけど、私は…」という意味で、自分の立場を強調します。どちらも似た文脈で使われますが、後者はより強い自己主張を伝えます。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/12 12:24

回答

・I don't know about you but…

「I don't know about you but…」で「あなたはどうか分からないけど」という意味になります。このフレーズを使うことで、あくまで自分はこう思う、というニュアンスが伝えられます。


I don't know about you but I don't think his glasses suit him. It looks like as if he borrowed the pair of glasses from someone else. What do you think?

あなたはどうか分からないけど、彼の眼鏡は彼に似合ってないと思う。まるで誰かから眼鏡を借りてきたみたいに見えるわ。あなたはどう思う?

「suit : 似合う」
「look like〜 : 〜のようにみえる」
「as if…: まるで…、あたかも…」

役に立った
PV282
シェア
ポスト