
tamakiさん
2025/04/01 10:00
カフェでいくらチップを渡せばいいか、一生正解がわからない を英語で教えて!
チップの金額について悩んでいるときに「カフェでいくらチップを渡せばいいか、一生正解がわからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I’ll never know the right amount to tip at a café.
「カフェでチップで渡すべき適切な額が一生わからないだろう」のニュアンスで上記のように表します。「正解」は「適切な額」の right amount で意訳します。
never:決して~ない(副詞)
強い否定になるので「一生~ない」のニュアンスに繋がります。
tip:チップをやる(他動詞)
「チップ」「心付け」の可算名詞としても用います。
第三文型(主語[I]+動詞[know]+目的語[right amount to tip:チップで渡すべき適切な額])に助動詞(will)と否定の副詞(never)と副詞句(at a café:カフェで)を組み合わせて構成します。
目的語は right amount に形容詞的用法のto不定詞(to tip:チップで渡すべき)を組み合わせて構成します。