Naritaさん
2023/11/21 10:00
チップを渡す を英語で教えて!
海外のホテルでスーツケースを運んでくれたので、「チップを渡した方がいいのかな?」と言いたいです。
回答
・Give a tip
・Leave a gratuity.
・Hand over a tip
Should I give a tip for carrying my suitcase?
「スーツケースを運んでくれたからチップを渡した方がいいのかな?」
「Give a tip」は主に「チップを渡す」や「アドバイスを与える」という意味で使われます。レストランやタクシーなどでサービスを受けた後に感謝の意を示すためにお金を渡す場合や、何かをする上でのヒントや助言を人に伝える場合に使われます。また、情報を教えてもらうための報酬を渡す場合にも使われることがあります。
Should I leave a gratuity for carrying my suitcase?
スーツケースを運んでくれたから、チップを渡した方がいいのかな?
Should I hand over a tip for carrying my suitcase?
スーツケースを運んでくれたから、チップを渡した方がいいのかな?
Leave a gratuityは主にレストランやホテルなどのサービス業界で使用されます。食事の後やサービスを受けた後に、テーブルの上やカウンターにチップを置いて去るときに使います。一方、Hand over a tipはより直接的な行為を指します。タクシードライバーや美容師に直接チップを手渡すときに使われます。両方ともチップを与える行為を指しますが、leaveは間接的で、hand overは直接的なアクションを表しています。
回答
・tip
・give a tip
Should I tip the porter?
(should I~:~した方がいい? porter:ポーター、ホテルなどで荷物を運ぶ人 tip:チップ、チップを渡す)
tipには「チップ」という名詞の他に「チップを渡す」という意味の動詞もありますので、1.の例のようにShould I tip~で「~にチップを渡したほうがいいのかな?」という意味になります。もちろんチップを名詞として使い、2.のようにgive 人a tip~「人にチップをあげる」という表現もできます。
例:
In the U.S., you have to tip porters, servers, taxi drivers.
アメリカでは、ポーター、サーバー、タクシードライバーにはチップを渡さないといけない。
(have to:しないといけない server:[食べ物などをサーブ、提供する人]サーバー、ウェイター)
Japanese people often do not give tips.
日本人はチップを渡さないことが多い。