Yuna Yamaguchi

Yuna Yamaguchiさん

2024/04/16 10:00

何が正解か不正解かわからない を英語で教えて!

新NISAがきっかけで株式投資する人が増えたと聞いたときに「何が正解か不正解かわからないね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 345
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・I can't tell what's right from wrong anymore.
・My moral compass is spinning.

「何が正しくて何が間違っているのか、もう分からない」という意味です。善悪の判断基準が揺らいで、自分の価値観に自信がなくなった時の混乱や絶望感を表します。

例えば、複雑な人間関係や社会の矛盾に直面して「一体何が正義なんだ…」と途方に暮れたり、倫理的に難しい決断を迫られて葛藤したりするシチュエーションで使えます。単なる知識不足ではなく、精神的な混乱や疲労感を伴うのがポイントです。

With everyone jumping into the stock market because of the new NISA, I can't tell what's right from wrong anymore.
新しいNISAのせいでみんなが株式市場に参入していて、何が正しくて何が間違っているのかもうわからないよ。

ちなみに、「My moral compass is spinning.」は「善悪の判断がつかない」「倫理観がぐちゃぐちゃだよ」といった感じです。正しいことが分からなくなるような、道徳的なジレンマに陥った時に使えます。例えば、友達をかばって嘘をつくべきか悩む状況などで「もう何が正しいのか分からないよ!」という心の叫びとして使える表現です。

With everyone jumping into the stock market because of the new NISA, my moral compass is spinning.
新NISAで誰もが株式市場に参入していて、何が正しくて何が間違っているのか分からなくなるよ。

wave730

wave730さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 10:12

回答

・I'm not clear what's right and wrong.

clear : 明確だ

この場合の分からないは「ハッキリと理解していない」という意味のため「clear」を使うことができます。「I don't know」も「分からない」と言えますが、聞かれた質問に「I don't know」と答えると冷たくされたと受け取る人もいるため、「I'm not sure」や「I have no clue」を使ったりもします。

例)
A : Many people start any kind of stock investment.
大勢の人が何かしらの株式投資を始めてるよね。
B : Yes. It's getting popular.
うん、だんだん当たり前になってきてるよね。
A : I'm not clear what's right and wrong.
何が正解か不正解か分からないね。

役に立った
PV345
シェア
ポスト