ikuyoさん
2022/12/05 10:00
埒が明かない を英語で教えて!
喧嘩をしてお互い感情的になっているので、問題が一向に解決しないことを埒が明かないと言います。英語では何と言いますか?
回答
・Getting nowhere
・At a standstill
・Stuck in a rut
We're getting nowhere with this argument because we're both too emotional.
私たちは感情的すぎるので、この議論は一向に進まない。
「Getting nowhere」は「進歩がない」「全く前に進まない」といったニュアンスを持つ英語の表現です。何かを達成しようと努力しているが、全く結果が出ない、または問題が解決しないような状況で使います。例えば、議論が平行線を辿っている場合や、試験勉強をしているが成績が上がらない場合などに「I'm getting nowhere」という具体的な表現を使うことがあります。
Our argument is at a standstill because we're both too emotional to resolve anything.
私たちの喧嘩は感情的になりすぎて何も解決できないため、行き詰まっています。
We're just stuck in a rut, our argument is going nowhere.
全く進展がなくて、私たちは詰まってしまっている。私たちの喧嘩は何処にも行かない。
「At a standstill」は物事が停止していて、進行がない状態を指す表現です。一時的な状況で、交通渋滞やプロジェクトの進行途中での一時停止などに使われます。「Stuck in a rut」は個人の生活や職業において、同じルーティンを繰り返し、新鮮さや進歩がない状態を指します。長期的な状況で、通常は退屈や不満を伴う状況に使われます。
回答
・making no progress
・getting nowhere
「埒が明かない」は英語では making no progress や getting nowhere などで表現することができます。
Let's calm down and think of a solution for now, because it's making no progress if both of you are emotional.
(お互いに感情的になっていては埒が明かないので、落ち着いて解決策を考えましょう。)
If we continue like this, we will get nowhere, so let's change the layout of the exhibits.
(このままこうしていても埒が明かないので、展示品のレイアウトを変更しましょう。)
※ exhibit(展示品、展示物、など)
ご参考にしていただければ幸いです。