Puchanさん
2023/08/28 11:00
血気盛んな年頃 を英語で教えて!
生徒が留学に行くか迷っているので、「血気盛んな年頃になんでも挑戦するべきだ。」と言いたいです。
回答
・In the prime of youth
・In the bloom of youth.
・In the flush of youth.
You should take on any challenge in the prime of your youth, like studying abroad.
若さの絶頂期に、留学のような何でも挑戦すべきだ。
「In the prime of youth」は「若さの絶頂に」や「青春の盛りに」といった意味合いで、物理的、精神的、感情的なエネルギーや能力が最高点に達している若い時期を指します。一般的には、十代後半から二十代初めくらいの年齢を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、主に人の若い頃のエピソードを語るときや、若さを讃える文脈で使用されます。たとえば、ノスタルジックな気持ちで自分や他人の若かった頃を振り返る際などに使われます。
You should take on any challenge while you're in the bloom of youth.
あなたは青春の花盛りの間にあらゆる挑戦をすべきだ。
You should go for it while you're still in the flush of youth.
まだ若くて元気なうちに何でも挑戦すべきだよ。
In the bloom of youthとIn the flush of youthはどちらも若さの最盛期を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「In the bloom of youth」は、一般的に若さ、健康、エネルギーが満ち溢れている時期を指します。一方、「In the flush of youth」は、若さによる自信や情熱、無敵感を強調します。したがって、前者は物理的な若さや健康を強調し、後者は精神的な若さや勢いを強調する傾向があります。
回答
・in one's prime
・during the most energetic years
1. in one's prime
You should take on any challenge in your prime years.
(血気盛んな年頃になんでも挑戦するべきだ)
primeは「盛り」という意味があります。primeの後にyearsをつけなくとも同様の意味になりますが、yearsがあった方がより特定の期間をイメージさせます。
2. during the most energetic years
They traveled around the world during the most energetic years.
(彼らは最も活力にあふれた時期に世界中を旅した)