miku

mikuさん

2023/08/28 10:00

血気盛ん を英語で教えて!

元気いっぱいな子どもたちがいるので、「君たちは本当に血気盛んだね」と言いたいです。

0 308
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Hot-blooded
・Full of youthful energy
・Fiery spirit

You kids are really hot-blooded, aren't you?
「君たちは本当に血気盛んだね」

「Hot-blooded」は、情熱的、熱血、感情的、血気盛んなどの意味を持つ形容詞です。主に人の性格や行動を表すのに使います。例えば、物事に対して熱情を持ち、情熱的に取り組む人や、冷静さを欠きがちで感情的になりやすい人を表すのに使われます。また、恋愛や友情などの強い感情を抱きやすい人を指すこともあります。スポーツやビジネス、議論など、熱のこもったシチュエーションでよく使われます。

You kids are truly full of youthful energy!
「君たちは本当に元気いっぱいだね!」

You kids really have a fiery spirit, don't you?
「君たちは本当に元気いっぱい、血気盛んだね?」

Full of youthful energyは、主に若者や子供が持つエネルギー、活力、生命力を指す表現で、物事に対する新鮮な視点や好奇心旺盛さを示します。「彼の発表は若々しいエネルギーに満ちていた」のように使われます。

一方Fiery spiritは、情熱や熱意、闘志を持って自己を主張する様子を表す表現で、年齢を問わず使われます。「彼女は闘争心が強く、常に前向きだ」のように使われます。これらは状況や人物の性格によって使い分けられます。

Schwa

Schwaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 11:14

回答

・・full of energy ・high-spirited

「血気盛ん」は英語ではfull of energy, high-spiritedを使って表すことができます。
You guys are really full of energy.
(君たちは本当に血気盛んだね。)

High-spirited people always give me the energy.
(血気盛んな人たちはいつも私に活力をくれる。)

また、「血気盛んな時期」のことは、in one's primeということができます。
"in the prime of one's life"は、「人生の全盛」と言った意味合いで使うことができます。
My favorite actor retired from acting while still in the prime of his life.
(私の好きな俳優は、まだ全盛期のうちに俳優業を引退した。)

役に立った
PV308
シェア
ポスト