Brooklyn

Brooklynさん

2023/04/17 10:00

貧血気味 を英語で教えて!

友達が貧血気味だというので、「貧血気味なら鉄分を取るといいよ」と言いたいです。

0 2,186
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Feeling a bit anemic
・Feeling a little light-headed.
・Feeling a touch of iron deficiency.

If you're feeling a bit anemic, you might want to increase your iron intake.
「少し貧血気味なら、鉄分を多く摂るといいよ。」

「Feeling a bit anemic」は、「少し貧血気味に感じる」という意味です。しかし、直訳だけでなく、比喩的な表現としても使われます。具体的には、自分が元気がない、力が出ない、やる気が起きない、体調がすぐれないといった状態を表す時に使います。また、プロジェクトやアイデアが十分な勢いやエネルギーを持っていないと感じるときにも用いられます。体調不良や元気がないとき、または物事が思うように進まないときなど、様々なシチュエーションで使用できます。

If you're feeling a little light-headed, you should try getting more iron in your diet.
「ちょっと頭が軽く感じるなら、食事にもっと鉄分を取り入れるといいよ。」

If you're feeling a touch of iron deficiency, you should get some more iron in your diet.
「もし鉄分不足を感じているなら、もっと鉄分を摂るといいよ。」

Feeling a little light-headedは自分が少しめまいを感じているときに使います。一方、"Feeling a touch of iron deficiency"は鉄分不足を感じているときに使いますが、これは自己診断であり、医療的な診断ではないことを示しています。前者は具体的な症状を述べているのに対し、後者は自分の体調不良の原因を推測しているといえます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 17:14

回答

・anemic

anemic
「貧血気味」は英語で「anemic」と表現することができます。
名詞「貧血」は「anemia」といいます。

「貧血だ」と言いたいときには動詞「have」を使って「I have anemia.」と言います。
ちなみに、貧血でめまいがする際は、「I feel dizzy.」と言います。

例文
If you're anemic, you should take iron.
(貧血気味なら鉄分を取るといいよ。)
→「鉄分」は「iron」で表現します。ぜひ合わせて覚えてみてくださいね。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,186
シェア
ポスト