ryoukoさん
2023/08/28 10:00
意気盛ん を英語で教えて!
早く仕事を覚えようと必死になっている社員がいるので、「彼は最近意気盛んだね」と言いたいです。
回答
・Full of enthusiasm
・Full of spirit
・Brimming with vigor
He's been full of enthusiasm lately, hasn't he?
彼、最近本当に意気揚々としてるよね。
Full of enthusiasmという表現は、あることに対して非常に興奮していたり、熱心であったり、やる気満々であるときに使います。例えば、新たなプロジェクトを始める時や、新しいことを学ぶ時、目標に向かって努力する時など、ポジティブなエネルギーが満ち溢れている状態を表すのに適しています。逆に、退屈している時や、やる気が出ない時には使えません。
He's been full of spirit lately, trying hard to learn his job quickly.
彼は最近、仕事を早く覚えようと努力していて、意気盛んだね。
He's been brimming with vigor lately, eager to learn his job quickly.
彼は最近、仕事を早く覚えるために意気盛んでいるね。
Full of spiritは、人がエネルギッシュで、エキサイティングな状態または意欲的な態度を持っていることを指す一方、brimming with vigorは、身体的な力や健康、または活力があふれる状態を指すため、より物理的な体力や能力に焦点を当てた表現です。したがって、前者は個人の情熱や熱意を強調するのに適しているのに対し、後者は身体的な活力や能力を強調するのに適しています。
回答
・keen to 〜
・enthusiastic
意気盛ん=やる気に満ちていると考えて訳します。
1. keen to 〜
「keen to 〜: ~することに乗り気になっている」という意味のフレーズです。
例文
He recently has been keen to learn more about the work.
彼は最近仕事に対して意気盛んです。
2. enthusiastic
「enthusiastic: 熱狂的な、熱意のある」という意味の形容詞です。
例文
He's not very enthusiastic about his work
彼はそこまで仕事に意気盛んではない。