akie

akieさん

2023/02/13 10:00

今、あなたの噂をしていたの を英語で教えて!

噂をしていた本人が登場したので「今、あなたの噂をしていたの」と言いたいです。

0 458
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/02 00:00

回答

・We were just talking about you.
・You were just the topic of our conversation.
・You just missed your ears burning.

Oh, hi! We were just talking about you.
「あ、こんにちは!今、あなたの噂をしていたのよ。」

「We were just talking about you」は「ちょうどあなたの話をしていました」という意味です。ある人が現れたときや、その人が話題に上がった後に使います。このフレーズには、その人が話題になっていた事実を伝えるとともに、話の一部を共有したいというニュアンスが含まれています。また、その人に対する驚きや偶然性を表す場面でも使われます。

Speak of the devil! You were just the topic of our conversation.
まさにその鬼が噂に。今、あなたの話をしていたところだよ。

You just missed your ears burning. We were just talking about you.
「あなたの耳、ちょっと熱くなったかもしれないね。今、ちょうどあなたの話をしていたんだよ。」

"You were just the topic of our conversation"は直訳すると「あなたが私たちの会話の話題だった」となり、誰かに対して自分たちの会話の中心になっていたことをその人に伝える際に使います。一方、「You just missed your ears burning」は「あなたの耳が熱くなるのを逃したよ」という意味で、誰かがある人物について話しているときにその人物が現れた後に使う表現です。直訳するとあまり意味が通じませんが、これは英語のイディオムで「あなたのことを話していた」という意味が含まれています。この表現は、話題になった人がその会話を聞いていなかったことを示唆している点で、少しユーモラスなニュアンスがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/08 10:07

回答

・We were just talking about you.
・We were just gossiping about you.

「今、あなたの噂をしていたの」は英語では We were just talking about you. や We were just gossiping about you. などで表現することができます。

It's a coincidence. We were just talking about you.
(偶然だね。今、あなたの噂をしていたの。)

We were just gossiping about you. It's not slander so don't worry.
(今あなたの噂をしていたの。悪口とかじゃないから心配しないで。)
※ slander(悪口、中傷、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV458
シェア
ポスト