Mitsuha Takigawaさん
2023/07/25 10:00
誰かが噂をしている を英語で教えて!
くしゃみが出たので、「誰かが噂をしているのかな」と言いたいです。
回答
・Somebody is making rumor
somebodyは「誰か」、make rumorは「うわさをする」という意味です。Somebody is making rumor.で「誰かがうわさをしている」となります。
I want to say , "Somebody is making rumor about me." because I sneezed.
私はくしゃみをしたので、「誰かがうわさをしているのかな。」と言いたい。
sneezeは「くしゃみをする」という意味です。ちなみに、風邪に関する語では、「風邪をひく」はcatch cold、「風邪をひいている」はhave a cold、「咳をする」はcoughです。
「うわさ」はrumorですが、イギリスやオーストラリアでは、rumourとなります。ほかにも、colorはcolour、harborはharbourとなります。
回答
・There's a rumor going around.
・Word on the street is...
There's a rumor going around that they're getting married.
結婚するという噂が広まっているようです。
噂が広まっているという表現は、さまざまな状況で使われます。例えば、何か重要な情報や秘密が広まっている場合や、噂話や噂話が広まっている場合に使われます。また、噂が事実であるかどうかはわからないが、人々の間で話題になっていることを伝える際にも使われます。噂が広まっているという表現は、情報の信憑性を保留しながら、人々に何かを伝えるための便利なフレーズです。
Word on the street is that there's going to be a big sale at the mall this weekend.
通りで噂によると、今週末にショッピングモールで大規模なセールがあるそうです。
「There's a rumor going around.」と「Word on the street is...」は、ネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。前者は噂や情報が広まっていることを伝える際に使われ、後者は口コミや一般的な情報を伝える際に使われます。どちらも他人からの情報を伝える際に使用され、信憑性や確証度は低めですが、興味深い話題や噂を共有するために使われます。