sakura

sakuraさん

2023/08/28 11:00

あなたの噂をしていたよ を英語で教えて!

友人に助言で『あなたの噂をしていたよ』と言いたいです。

0 167
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・We were just talking about you.
・Your ears must have been burning.
・You've been the topic of our conversation.

We were just talking about you. We think you should consider changing your job.
「ちょうどあなたのことを話していました。あなたは仕事を変えることを考えてみるべきだと思いますよ。」

「We were just talking about you」は、「あなたの話をしていたところだよ」という意味で、直訳すると「我々はちょうどあなたについて話していました」となります。ある人が話の途中で現れたときや、その人についての話題が出ていたときに使います。ニュアンスとしては、その人が話題になっていたことを知らせるとともに、その人が参加するタイミングを示している感じです。

Your ears must have been burning. We were just talking about you.
「あなたの耳が熱を持っていたはずだよ。ちょうどあなたの話をしていたんだよ。」

We've been talking about you lately. You've been the topic of our conversation.
最近君のことを話していたよ。君が私たちの会話の主題だったんだ。

Your ears must have been burningは、アイロニーやジョークの意味合いを含むフレーズで、誰かがその人のいないところで話題に上がっていたときに使います。一方、You've been the topic of our conversationは直訳通りで、話題になっていたことを直接伝える表現です。前者はよりカジュアルでユーモラスな状況で、後者はよりフォーマルな状況や、誰かがその会話の内容を知りたがっている場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 19:08

回答

・Someone rumored about you.

「あなたの上司があなたのことを噂していました」という文で考えてみましょう。単語は、「噂する」は他動詞「rumor」を使う事ができます。

構文は、第一文型(主語[your boss]+動詞[rumored])に副詞句「あなたのことで:about you」を組み合わせて構成します。

たとえば"Your boss rumored about you."とすれば上記の日本文の意味になります。応用編で第五文型にアレンジしてみましょう。"Your boss[主語] rumored [動詞]you [目的語]being incompetent[目的語の補語]."で「あなたの上司はあなたが無能だと噂してたよ」の意味になります。

役に立った
PV167
シェア
ポスト