kappa

kappaさん

kappaさん

いつも気が付いたらあなたの事を考えている を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

彼のことが大好き過ぎて、他に何も集中できないくらいなので、「いつも気が付いたらあなたのことを考えている」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 00:00

回答

・I always find myself thinking about you.
・You're always on my mind.
・I find my thoughts constantly drifting back to you.

I'm so in love with you that I can't focus on anything else, I always find myself thinking about you.
あなたのことが大好きすぎて、他に何も集中できないです。いつもふと気がつくと、あなたのことを考えています。

「I always find myself thinking about you」は、「いつも無意識的にあなたのことを考えている」や「あなたのことを思わずにはいられない」という意味を含みます。このフレーズは恋愛的な文脈でよく使われ、誰かに対する強い気持ちや愛情を表すのに用いられます。例えば、恋人や好きな人への表明や、離れてしまった人への想いを伝える際などに使えます。

I can't help it, you're always on my mind and I'm finding it hard to focus on anything else.
どうしても、あなたのことがいつも頭に浮かんでしまって、他のことに全く集中できないんです。

Even when I'm trying to focus on other things, I find my thoughts constantly drifting back to you.
他のことに集中しようとしても、気づいたらいつもあなたのことを考えているんだ。

"You're always on my mind"はある人物が自分の考えたり感じたりする全ての瞬間に絶えず彼らのことを考えていることを示します。ここでは愛情や気遣いが強く伝わる友情やロマンティックな関係でよく使われます。

一方 "I find my thoughts constantly drifting back to you"は、話し手がその人物のことを考えていることがよくある、または話し手の考えていることが自然とその人物に戻ってくる様子を伝えます。ここでは物思いやなつかしさの感情が伝わり、遠くにいる人を思うシチュエーションで使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 23:41

回答

・Whenever I realize it, I'm always

英語で「いつも気が付いたらあなたのことを考えている」
と表現すると、
「Whenever I realize it, I'm always thinking about you」となります。

whenever(ホエンエバー)は
「いつも気が付いたら」
I'm always thinking(アイム・オールウェイズ・シンキング)は
「考えている」
about you(アバウト・ユー)は
「あなたのことを」
という意味です。

例文としては、
「Whenever I realize it, I'm always thinking about you, even when I'm busy.」
(意味:いつも気が付いたらあなたのことを考えている、忙しい時でも。)

このように言うことができます。

0 613
役に立った
PV613
シェア
ツイート