Mikiha

Mikihaさん

2022/07/05 00:00

気が付いたら を英語で教えて!

夢中になっていて周囲が見えなくなっている時に使う「気が付いたら、いつの間にか朝でした」は英語でなんというのですか?

0 2,010
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 00:00

回答

・Before I knew it
・Before I realized it
・Before I knew what was happening

Before I knew it, it was already morning.
気が付いたら、いつの間にか朝でした。

「Before I knew it」は「いつのまにか」「知らず知らずのうちに」などと訳すことができ、自分が気づかないうちに何かが起こったときに使います。時間が経つのを忘れて何かをしていた、または予想外の出来事が突如として起こった場面などに用いられます。自分の意識や予想を超えて事態が進行したことを表現する際に使われます。

Before I realized it, it was already morning.
気が付いたら、いつの間にか朝でした。

Before I knew what was happening, it was already morning.
「気が付いたら、いつの間にか朝でした。」

「Before I realized it」は主に時間が経過するのに気づかない状況を指します。例えば、一日中仕事をしていて、突然夜になっていることに気づくときに使います。「Before I knew what was happening」は予期しない出来事が突然起こったときに使用します。例えば、まさかの事件が起きた際、驚きや混乱からすぐには状況を把握できないときに用いられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 22:47

回答

・before I knew it
・when I realized it

英語で「気が付いたら」は "before I knew it"
または "when I realized it" と表現できます。

before I knew it(ビフォーアイニューイット)は
「気が付いたら」という意味です。
when I realized it(ウェンアイリアライズドイット)も
「気が付いたら」という意味です。

例文としては
「Before I knew it, I had spent the entire afternoon reading my favorite book.」
(意味:気が付いたら、お気に入りの本を読んで一日の午後を過ごしていました。)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,010
シェア
ポスト