mayukoさん
2020/09/02 00:00
少しあなたのことが気になっていた を英語で教えて!
告白まではいきませんが、少し気になっている異性がいるので、「少しあなたのことが気になっていた」と言いたいです。
回答
・I've been a bit worried about you.
・I've been slightly concerned about you.
・You've been on my mind a bit.
I've been a bit worried about you. You've been on my mind lately.
あなたのことが少し気になっていたんだ。最近、よく考えるようになってきたんだ。
「I've been a bit worried about you.」は、「あなたのことを少し心配していました。」という意味です。友人や家族、パートナーなど、身近な人が何か問題を抱えている、または普段と様子が違うと感じたときに使う表現です。自分の感情を相手に伝えるためのフレーズであり、相手の健康や生活状況への配慮と思いやりを示す言葉です。
I've been slightly concerned about you. You've been on my mind.
「少し、あなたのことが気になっていたんだ。あなたのことを考えていたよ。」
You've been on my mind a bit lately.
「最近、ちょっとあなたのことを考えていたんだ。」
I've been slightly concerned about you.はあなたが何か問題を抱えているかもしれないと思って心配していることを示します。例えば、あなたの健康や精神的な状態、または最近行動がおかしいなど。一方、You've been on my mind a bit.はあなたのことをよく考えていることを示します。これは何か特定の問題に関連している必要はありませんが、あなたとの関係やあなたについての思いが頭から離れないことを示しています。
回答
・I've been a little interested in you.
・I've had a slight crush on you.
1. I've been a little interested in you.
少しあなたのことが気になっていた。
この"interested in"は「気になる」「興味を持つ」という意味でよく使われます。
また、"a little"は「少し」という意味です。
例文
She confessed that she's been a little interested in him for a while.
彼女はしばらくの間、彼のことが少し気になっていたと告白した。
confess:告白する、打ち明ける
for a while:しばらくの間
2. I've had a slight crush on you.
少しあなたのことが気になっていた。
"have a crush on"で「一目惚れする、片思いする」という意味で、"a slight"は「ほんの少し」といった意味になります。
She admitted that she's had a slight crush on her coworker.
彼女は同僚の男性に少しだけ恋心を抱いていたと認めた。
admit:認める
coworker:同僚
参考になれば幸いです。