kawanishiさん
2023/02/13 10:00
あなたのこと、いつも思っている を英語で教えて!
I'm always thinking of/about you以外で「あなたのこと、いつも思っている」時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I'm always thinking of you.
・You're always on my mind.
・You’re constantly in my thoughts.
You’re always on my mind.
あなたのこと、いつも心にかけているよ。
I'm always thinking of you.は「いつもあなたのことを考えています」という意味で、相手への深い思いやりや愛情を伝える表現です。恋人や家族、友人など大切な人に対して使うことが多いです。長期間会えない時や、特別な出来事があった時、またはシンプルに日常の中で感謝や愛情を示したい時に使うと効果的です。このフレーズは相手に安心感や心のつながりを感じさせることができます。
You're always on my mind.
君のこと、いつも考えているよ。
You’re constantly in my thoughts.
あなたのこと、いつも思っているよ。
You're always on my mind. は感情的でロマンチックなニュアンスが強く、恋人や親しい人に対して使うことが多いです。例えば、愛情を伝えたい時や、相手が自分にとって特別な存在であることを示したい時に使います。一方、"You’re constantly in my thoughts." はもう少しフォーマルで、友人や家族、同僚などに対しても使えるフレーズです。心配や気遣いを示す場面でよく使われ、感情的な表現よりも思いやりやサポートの意を込めたニュアンスが強いです。
回答
・I'm always thinking about you.
・You're always on my mind.
・You never leave my thoughts.
You're always on my mind.
「あなたのこと、いつも頭から離れないよ。」
「I'm always thinking about you.」は「いつもあなたのことを考えています」という意味です。愛情や深い関心を示すフレーズで、恋人や大切な人への思いを表現するのに使います。また、離れていても心の中で相手を思いやっていることを伝えるときや、相手を気遣っていることを伝えたい時にも使えます。
I can't help but think of you all the time.
あなたのことを考えずにはいられない。
You're constantly on my mind.
「あなたのことを、ずっと考えている。」
You're always on my mindと"You never leave my thoughts"は似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。"You're always on my mind"は、相手が常に考えている対象だということを表します。一方、"You never leave my thoughts"はより深いレベルで、つまり相手が一度も考えから離れたことがないという意味を表します。そのため、"You never leave my thoughts"の方がより強い感情を示していると言えます。また、日常的な使い方としては、"You're always on my mind"は恋人や親しい人への思いを表すのによく使われますが、"You never leave my thoughts"は悲しみや心配事を共有する際に使われることがあります。
回答
・You're always in my heart.
・You never leave my mind.
いつも思っているはYou're always in my heart./You never leave my mind.で表現出来ます。
You're always in my heart. は"あなたはいつもわたしの心にいます"
You never leave my mind. は"あなたは決して私の心から離れない"
=あなたのこといつも思っているというニュアンスになります。
Even after graduation, you're always in my heart.
『卒業しても、あなたのこと、いつも思っている』
ご参考になれば幸いです。