kate

kateさん

2025/07/29 10:00

あなたのことを、信じているよ を英語で教えて!

子供に何かを任せる時や、挑戦させる時に、信頼の気持ちを伝えたいので「あなたのことを、信じているよ」と英語で言いたいです。

0 157
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 13:56

回答

・I believe in you.
・I have faith in you.

「あなたのこと信じてるよ!」という意味で、相手の能力や人柄、将来性を全面的に信頼している気持ちを伝える温かい言葉です。

大きな挑戦を控えた人への応援や、落ち込んでいる相手を励ます時などに「君ならできる!」というニュアンスで使えます。恋人や家族、親友など、深い信頼関係で使うのが自然です。

You can do it. I believe in you.
あなたならできるよ。信じているからね。

ちなみに、「I have faith in you.」は、単に「信じてるよ」というより「君ならできるって信じてる」「あなたを信頼してる」という、相手の能力や人柄への深い信頼を伝える表現です。大事なプレゼンや試合に挑む友人への応援や、部下を励ます時など、相手の成功を心から願う場面で使うとグッときますよ。

You can do this. I have faith in you.
あなたならできるよ。信じているからね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/09 07:36

回答

・I trust you.

「あなたのことを、信じているよ。」は、上記のように表せます。

trust : 信じる、信頼する、信用する(動詞)
・「人のことを信じる」という意味で使われる傾向があり、似た表現の believe は「人の言っていることや情報などを信じる」という使われ方をします。
例)
I believe what he's saying.
彼の言ってることを信じる。

例文
You don't have to sweat it. I trust you.
心配しなくていい。あなたのことを、信じているよ。

※have to は、客観的なニュアンスで「~しなければならない」「~する必要がある」を表現します。
don't have to と否定形にすると「〜しなくてもいい」「~する必要はない」などの意味を表せます。
※sweat it は「汗をかく」という意味の表現ですが、比喩的に「気にする」「心配する」といった意味でも使われます。

役に立った
PV157
シェア
ポスト