nakako

nakakoさん

2025/07/29 10:00

あなたのことは好きだけど、恋人としてではないの を英語で教えて!

相手を傷つけたくないが、恋愛感情がないことを、正直に伝えたい時に「あなたのことは好きだけど、恋人としてではないの」と英語で言いたいです。

0 228
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 13:56

回答

・I like you, but not in that way.
・I think of you as a friend.

「あなたのことは人として好きだけど、恋愛対象ではないよ」という意味です。相手から好意を寄せられた際に、その気持ちには応えられないことを、相手を傷つけすぎないようにやんわりと伝えるための定番フレーズ。「友達としては大好きだよ!」というニュアンスで使われます。

I like you, but not in that way.
あなたのことは好きだけど、そういう意味じゃないの。

ちなみに、"I think of you as a friend." は「君のこと、友達だと思ってるよ」という感じです。恋愛感情はないけど、人として大切に思っていることを伝える時に使えます。告白を優しく断る時や、友情を再確認したいシチュエーションで便利な一言です。

I really like you, but I think of you as a friend.
あなたのことはとても好きだけど、友達だと思ってる。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/05 19:48

回答

・I like you, but not in a romantic way.

「あなたのことは好きだけど、恋人としてではないの」は、上記のように表せます。

I like you : あなたが好き
not in a romantic way : 恋愛感情ではない
・否定の not 、in は「〜の方法で」という前置詞で、ここでは「ある方法や感情の枠組みの中で」というニュアンスです。 romantic は日本語でも「ロマンチック」というように「恋愛の」、way は「方法」や「感情の種類」といった意味で使われています。直訳すると「恋愛的な方法ではなく」つまり「恋愛感情を伴っていない」ことを意味します。

I just wanted to tell you. I like you, but not in a romantic way.
ただ伝えたかったの。あなたのことは好きだけど、恋愛感情じゃないの。

また、よく使われる言い回しとして、以下のようなものもあります。
例文
You're important to me, but more like a friend.
あなたは私にとって大切な人だけど、友達のような存在なの。

I like you but I don't love you.
あなたのことは好きだけど、愛してはいないよ。

I’m not looking for a relationship right now.
今は恋愛するつもりがないの。

役に立った
PV228
シェア
ポスト