kiya

kiyaさん

2024/04/16 10:00

昔は彼の事は好きだったけど、今は違います を英語で教えて!

同僚の事を好きなのか聞かれたので、「昔は彼の事は好きだったけど、今は違います」と言いたいです。

0 410
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/17 11:56

回答

・I used to like him, but not anymore.
・I've moved on.

「前は好きだったんだけど、今はもう違うんだよね」という感じです。恋愛感情だけでなく、友達や尊敬していた人に対しても使えます。何かきっかけがあって気持ちが冷めてしまった、という少し残念なニュアンスが含まれることが多いです。女子会トークなどで恋バナや人間関係を話す時にピッタリのフレーズです。

A: Do you have a crush on Ken?
B: I used to like him, but not anymore.
A: ケンに気があるの?
B: 昔は彼のことが好きだったけど、今はもう違うかな。

ちなみに、「I've moved on.」は、失恋や過去の失敗などについて「もう吹っ切れたよ」「気持ちは切り替わったから大丈夫!」と伝える時にぴったりの一言です。昔の恋人の話をされた時などに「もう未練はないよ」と、前向きな感じでサラッと言える便利なフレーズですよ。

I used to have a crush on him, but I've moved on.
昔は彼のことが好きでしたけど、もう吹っ切れました。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 11:48

回答

・I used to like him, but not anymore now.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「昔は彼の事は好きだったけど、今は違います」は英語で上記のように表現できます。

used to 動詞の原形で「昔は~だった」、not anymoreで「もう~でない」という意味になります。

例文:
A: Do you like him?
彼のこと好きなの?
B: I used to like him, but not anymore now.
昔は彼の事は好きだったけど、今は違います。

I used to like him, but not anymore now. I saw him imposing his responsibility on others.
昔は彼の事は好きだったけど、今は違います。彼が他人に責任を押し付けてるのを見たんです。

* impose one’s responsibility on ~ ~に責任を押し付ける
(ex) Don’t impose your responsibility on others.
他人に責任を押し付けないで。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV410
シェア
ポスト