Hiro Nagumo

Hiro Nagumoさん

2022/09/26 10:00

子供の頃は嫌いだったけど、今では感謝してる を英語で教えて!

うちはお金持ちでもないし、上品でもなく普通の家庭だったので、「子供の頃は嫌いだったけど、今では感謝してる。」と言いたいです。

0 487
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 00:00

回答

・I used to hate it as a child, but now I'm grateful for it.
・As a kid I despised it, but now I appreciate it.
・Growing up, I couldn't stand it, but now I count it as a blessing.

I used to hate it as a child that we weren't rich or fancy, just an average family, but now I'm grateful for it.
子供の頃、私たちは金持ちでも上品な家庭でもなくただの普通の家庭だったのが嫌だったけど、今ではその事に感謝しています。

この表現は、自分が子供の頃には嫌いだった何か(行動、物、規則等)に対して、今では感謝しているという気持ちを伝えています。成長や経験を通じて見方や価値観が変わった結果、過去の感情とは逆の感情を抱いていることを示します。使えるシチュエーションは様々で、例えば親の厳しい教育や苦い初恋体験など、当時は嫌だったことでも、今となってはその経験が自分を成長させたと感じる際に使います。

As a kid, I despised our lack of wealth and sophistication, but now I appreciate our normal life.
子供の頃は、私たちの富と洗練さの欠如を嫌っていましたが、今では普通な生活を感謝しています。

Growing up, we weren't wealthy or particularly refined and I couldn't stand it, but now I count it as a blessing.
子供の頃、我々はお金持ちでもなく、特に上品でもなかったので、私はそれを嫌っていましたが、今ではそれをありがたいと思っています。

「As a kid I despised it, but now I appreciate it.」は日常的な話題、特に特別な感情の強調なしに使います。一方、「Growing up, I couldn't stand it, but now I count it as a blessing」はより深い感情や宗教的な感謝が関連している事柄を話題に使用します。また、この表現はより公式の状況や感情的な会話で使用されます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/04 21:55

回答

・hate... but I appreciate

強い嫌いを表すときは『hate/loathe 』を使います。
I hate/loathe insects in this world.
『私は世の中の昆虫が大嫌いです。』

感謝するという意味の『appreciate』はお礼の言葉としてよく使われます。
I appreciate+名詞の形で使えます。
後ろに目的語の人は持ってこれないので注意してくださいね。

I hated my home environment as a child, but now I appreciate it.
『私の家庭環境を子供の頃は嫌いでしたが、今は感謝しています。』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV487
シェア
ポスト