Ponchanさん
2022/07/05 00:00
ちょっと前までは~だったけど、今は~です、 を英語で教えて!
ちょっと前までは、営業の仕事をしていたけど、今は事務の仕事をしていることを説明する時に使う「ちょっと前までは~だったけど、今は~です」は英語でなんというのですか?
回答
・I used to be ~, but now I am ~.
・Once upon a time, I was ~, but now I am ~.
・Back in the day, I was ~, but these days I am ~.
I used to be in sales, but now I am in administration.
私は以前は営業をしていましたが、今は事務をしています。
「I used to be ~, but now I am ~.」は「かつては〜だったけど、今は〜だ」という意味です。人が自分の過去と現在の状態、違いを表すときに使います。シチュエーションとしては、自己紹介や成長・変化を語る時、討論や意見交換の際に直接的に自己変革を示す際など幅広く使用することが可能です。
Once upon a time, I was in sales, but now I am in administration.
かつて私は営業をしていましたが、今は事務をしています。
Back in the day, I was a salesperson, but these days I am working in administration.
ちょっと前までは営業をしていたけど、今は事務の仕事をしています。
"Once upon a time, I was ~, but now I am ~."は、自分が大きく変化したことや、長い時間が経過したことを強調したい場合に使います。よりフォーマルまたは物語性のある表現で、物語や伝説を語る感じがあります。
一方、"Back in the day, I was ~, but these days I am ~."は日常的でカジュアルなトーンで、過去の自分と現在の自分を比較します。特定の過去の時期を指しており、その違いはあまり極端でないかもしれません。
回答
・until shortly before
・until a little while ago
・now, currently
「ちょっと前までは~だったけど、今は~です」は英語では until shortly before や until a little while ago「ちょっと前までは)や now や currently(今は)などを使って表現することができます。
Until shortly before, I worked in sales, but now I work in clerical work.
(ちょっと前までは、営業の仕事をしていたけど、今は事務の仕事をしています。)
※ clerical work(事務の仕事、事務作業)
ご参考にしていただければ幸いです。