Caitlynnさん
2022/11/14 10:00
彼女が僕のことをどう思っているか気になりすぎる を英語で教えて!
好きな彼女に告白するかどうか悩んでいるので、「彼女が僕のことをどう思っているか気になりすぎる」と言いたいです。
回答
・I'm overly curious about what she thinks of me.
・I'm too concerned about what she thinks of me.
・I'm excessively preoccupied with what she thinks of me.
I'm overly curious about what she thinks of me, that's why I'm hesitating whether to confess my feelings or not.
彼女が僕のことをどう思っているか気になりすぎて、告白するべきかどうか迷っています。
このフレーズは英語で、相手(この場合は女性)が自分に対してどう思っているのかを強く気にしている、という意味を示しています。「overly」がついているため、「普通以上に」または「度が過ぎて」気にしていることを強調しています。使えるシチュエーションとしては、恋愛感情を持っている相手への思いや、友人や上司、同僚などの評価を気にするときなどが考えられます。
I'm too concerned about what she thinks of me to confess my feelings for her.
彼女が僕のことをどう思っているか気になりすぎて、彼女に気持ちを告白することができません。
I can't decide whether to confess my feelings or not, because I'm excessively preoccupied with what she thinks of me.
告白するかどうか決められない、なぜなら彼女が僕のことをどう思っているか気になりすぎるからです。
両方のフレーズは他人の意見を気にし過ぎていることを表現していますが、"I'm excessively preoccupied with what she thinks of me."はより強く自分の心が他人の意見に左右されていることを強調しています。言い換えると、「彼女が自分のことをどう思っているのかについて常に考えてしまい、それが私の心を占領している」という意味になります。対して、「I'm too concerned about what she thinks of me.」は「彼女の意見を気にしすぎている」程度の意味です。
回答
・I'm worried too much about what she thinks of me.
・I'm concerned too much about what she thinks about me.
「彼女が僕のことをどう思っているか気になりすぎる 」は英語では I'm worried too much about what she thinks of me. や I'm concerned too much about what she thinks about me. などで表現することができます。
※このケースでは worried でも concerned でもおかしくはないと思いますが、この手の個人的な問題に対してはより worried が適切かなと思います。
I have to concentrate on my studies, but I'm worried too much about what she thinks of me.
(勉強に集中しなきゃいけないんだけど、彼女が僕のことをどう思っているか気になりすぎる。)
ご参考にしていただければ幸いです。