Kahoさん
2023/01/16 10:00
文句ないけど を英語で教えて!
「箱根温泉に行こうよ!」と言われたので、「僕は文句ないけど」と言いたいです。
回答
・No complaints, but...
・I can't complain, but...
・I have no issues, however...
No complaints, but... are you sure about Hakone hot springs?
「文句はないけど、確かに箱根温泉に行く?」
「No complaints, but...」は、「不満はないけど...」という意味で、文句や不満はないが何か一つだけ指摘や提案があるときに使います。感謝や満足を表明しつつ、それとは別に付け加えたい点がある場合に用いられます。例えば、レストランのサービスに対して「不満はないけど、もう少し暖かいところに座りたかった」などのように使えます。
I can't complain, but...
「文句はないけど…」
Sure, I have no issues, however...
「もちろん、僕は文句ないけど...」
I can't complain, but...は日常的な会話でよく使われ、特に全体的な生活状態や大きな出来事について話しているときに使われます。「基本的には満足しているが、小さな問題がある」という感じです。一方、"I have no issues, however..."は特定の課題や状況について話すときに使われます。これは「私は特に問題を抱えていないが、特定の点については異なる見解を持っているかもしれない」という意味です。前者はよりカジュアルで、後者はよりフォーマルな状況で使われます。
回答
・be not complaining, but
・have no complaints, but
「文句ないけど」は英語では be not complaining, but や have no complaints, but などで表現することができます。
I'm not complaining, but what do you think?
(僕は文句ないけど、君はどう思う?)
I have no complaints about the content of the project, but I think the schedule needs to be revised.
(プロジェクトの内容に関しては、文句はないけど、スケジュールに関しては、修正が必要だと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。