Takataさん
2023/11/21 10:00
むちゃなことばっかり言って を英語で教えて!
無理な頼みごとをするので、「むちゃなことばっかり言って」と言いたいです。
回答
・Always talking nonsense.
・Always spouting gibberish.
・Constantly talking out of your hat.
You're always talking nonsense with your unreasonable requests.
あなたはいつも無理な頼み事をしては、馬鹿げたことばかり言っているね。
「Always talking nonsense」は、「いつも意味不明なことを話す」という意味で、ある人が理解しづらい、または現実離れした話を繰り返すことを表現するフレーズです。日常会話で使われ、批判的なニュアンスが含まれています。友人や同僚が理にかなっていないことを繰り返し話す時や、誰かの行動や発言が理解できないときに使います。
You're always spouting gibberish with your unreasonable requests.
あなたはいつも無理な頼み事をするから、ばかげたことを言っているように思えます。
You're constantly talking out of your hat with these unreasonable requests.
「君は無理な頼みごとばかりで、まるで帽子から話を出すようなことばかり言っているよ。」
Always spouting gibberishは、誰かが意味不明なことを常に話しているときに使います。一方、Constantly talking out of your hatは、誰かが自分が知識を持っていないにも関わらず、自己確信を持って話しているときに使われます。前者は混乱や無意味さを、後者は無知や誤解を暗示しています。
回答
・make me do a lot of difficult things
・push me into difficult situations
1. You’ve made me do a lot of difficult things.
無茶なことばっかり言って~
これは直訳すると「あなたは難しいことばかり私にさせる。」という意味ですが、
「無茶なことばっかり言って~」と言いたい時にも使えます。
・make 人 動詞 = 人に 動詞 させる
・a lot of difficult things = たくさんの難しいこと
2. You’ve often pushed me into difficult situations.
無茶なことばっかり言って~
この文章の直訳は「あなたは私を難しい状況によく追いやる」という意味になります。
・push 人 into 場所/状況 = 人を 場所/状況に 追いやる、押し込む
参考にしていただけますと幸いです。