Kamiさん
2023/05/22 10:00
適当なことばかり言う を英語で教えて!
共通の友人の話になったので「彼っていつも適当なことばかり言うよね。」と言いたいです。
回答
・Always talking nonsense
・Always spouting off nonsense.
・Always shooting the breeze.
He's always talking nonsense, isn't he?
彼っていつも適当なことばかり言うよね。
「Always talking nonsense」は、「いつも無意味な話をしている」という意味です。このフレーズは、ある人が常に理解しにくい話をしたり、現実離れした話をしたり、または事実とは異なる話をしたりすることを指摘する際に用いられます。ニュアンスとしては、その人の発言が信頼できない、または役に立たないという印象を与えます。例えば、何度もうそをつく友人や、現実的でないアイデアを出し続ける同僚などに対して使うことができます。
He's always spouting off nonsense, isn't he?
「彼っていつも適当なことばかり言ってるよね?」
He's always shooting the breeze, isn't he?
彼っていつも適当なことばかり言ってるよね。
Always spouting off nonsenseは、誰かが意味のないことを常に話していることを指します。大抵、批判的なニュアンスが含まれ、その人の話が真実でないか、価値のないものであると感じている場合に使用します。
一方、Always shooting the breezeは、軽い話題や雑談を楽しむことを指します。この表現は、特に重要でないが、社交的な会話を指し、友人や知人との友好的なコミュニケーションを示します。
回答
・unserious words
・excuses
・unserious words = 不快な言葉・不真面目な言葉
例文:Please stop saying unserious words right now.
=今すぐにそうやって不快な言葉(適当な言葉)をいうのはやめてください。
例文:He is always saying unserious words.
=彼はいつも適当なことばかり言っている。
・excuses
例文:I don't wanna hear your excuses.
=あなたの言い訳は聞きたくない。
『解説』
日本でも混乱する「適当」は反対の意味を持ち合わせますよね。
なのでこの場合は「適当でない言葉=言い訳、不快な言葉」として表現をするとわかりやすいと思います。 参考に!