Elica

Elicaさん

2023/04/13 22:00

適当なことを言わないで を英語で教えて!

言い訳をしたり、うまくごまかそうとしている人に「適当なことを言わないで」と英語で言いたいです。

0 876
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 00:00

回答

・Don't talk nonsense.
・Don't spout off nonsense.
・Don't spew baloney.

Don't talk nonsense. Just admit you made a mistake.
適当なことを言わないで、ただ間違いを認めてください。

「Don't talk nonsense」とは、「ばかなことを言うな」や「意味不明なことを言うな」という意味で、相手の発言が事実に基づいていない、理解できない、または非現実的であると感じたときに使う表現です。非常に直接的で強い言葉なので、親しい間柄や相手が理解できる状況でのみ使用すべきです。また、議論や論争の際に相手の意見を否定する際にも使用されます。

Don't spout off nonsense. Tell me the truth.
適当なことを言わないで、本当のことを教えて。

Don't spew baloney, I know you're trying to dodge the issue.
「適当なことを言わないで、問題を逃れようとしているのは分かってるから。」

Don't spout off nonsenseと"Don't spew baloney"はどちらも「馬鹿げたことを言うな」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。"Don't spout off nonsense"は一般的に誤った情報や無意味な話を止めるようにという指示です。一方、"Don't spew baloney"は「でたらめを言うな」というより口語的な表現で、誇大広告や誇張表現を指して使われることが多いです。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 11:51

回答

・Stop being so irresponsible!

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

Stop being so irresponsible!
Stop talking nonsense!
で表すことが多いです。
「適当な」は「unserious, noncommital, vague, irresponsible」という意味で「適当なこと」は「gibberish」と言います。

次のように表すこともできます。

I don't wanna hear your excuses!
君の言い訳は聞きたくない!

役に立った
PV876
シェア
ポスト