HIkaさん
2024/04/16 10:00
適当な発言 を英語で教えて!
会議で話が進まなかったので、「みんな適当な発言だったね」と言いたいです。
回答
・an offhand comment
・a casual remark
「an offhand comment」は、深い考えなしに、何気なくポロっと言った一言のこと。「悪気はなかったんだけど…」というニュアンスで使われることが多いです。
例えば、相手の髪型について「前のほうが好きだったな」と何気なく言ってしまうような、ちょっと無神経で失礼に聞こえかねない発言を指します。
Everyone was just making offhand comments, so we didn't get anywhere.
みんな思いつきで発言していただけだったから、話が全然進まなかったね。
ちなみに、この言葉は会話の流れを壊さずに、ちょっとした補足情報や関連する豆知識、少し脱線した話題を付け加えたい時に便利です。「そういえば」「ついでに言うと」のような軽い感じで、友人との雑談やメールなどで気軽に挟めますよ。
Everyone was just making casual remarks, so we didn't get anywhere.
みんながただ適当な発言をしていただけなので、話が全く進まなかったね。
回答
・irresponsible remark
・appropriate comment
irresponsible remark
適当な発言
irresponsible は「いい加減な」という意味の「適当な」を表す形容詞になります。また、remark は「発言」「意見」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「発言する」「意見を言う」などの意味も表せます。
Everything was irresponsible remarks, right? What should I do?
(みんな適当な発言だったね。どうすればいいかな?)
appropriate comment
適当な発言
appropriate は「ふさわしい」「適切な」という意味の「適当な」を表す形容詞になります。また、comment も「発言」という意味を表す名詞ですが、remark と比べると、少し固いニュアンスの表現になります。
They were surprised, but I thought it was an appropriate comment.
(彼等は驚いていたけど、私は適当な発言だと思った。)
Japan