Katoさん
2024/04/16 10:00
差別的な発言で窮地に陥る を英語で教えて!
市長の支持率が大幅に下がったときに「市長の差別的な発言で窮地に陥る羽目になった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He landed himself in hot water with his discriminatory remarks.
・His discriminatory remarks got him into a lot of trouble.
「彼の差別的な発言で、彼はヤバい状況になっちゃった」くらいの意味です。
「in hot water」は「面倒な状況、窮地」を表す決まり文句。「landed himself」で「自ら招いた」というニュアンスが強まります。
友達の失言や、有名人が問題発言で炎上した時など、「自業自得でマズいことになったね」と言いたいカジュアルな場面で使えます。
The mayor landed himself in hot water with his discriminatory remarks, causing his approval ratings to plummet.
市長は差別的な発言で窮地に陥り、支持率が急落する羽目になった。
ちなみに、このフレーズは「彼の差別的な発言が、彼を大変な目に遭わせた」という意味です。誰かが失言で社会的信用を失ったり、炎上したり、職を失ったりするような、かなり深刻な状況で使われます。友達との会話で有名人のニュースを話す時なんかにピッタリですよ。
The mayor's approval rating plummeted. His discriminatory remarks got him into a lot of trouble.
市長の支持率は急落しました。彼の差別的な発言が、彼を大変な窮地に陥れたのです。
回答
・get into hot water by discriminatory remarks
・fall into a predicament by discriminatory remarks
get into hot water by discriminatory remarks
差別的な発言で窮地に陥る
get into hot water は、直訳すると「熱湯に入る」という意味になりますが、「窮地に陥る」「苦境に陥る」などの意味を表す表現です。また、discriminatory は「差別的は」「不平等な」などの意味を表す形容詞ですが、「識別力のある」という意味も表せます。
The mayor got into hot water by his discriminatory remarks.
(市長の差別的な発言で窮地に陥る羽目になった。)
fall into a predicament by discriminatory remarks
差別的な発言で窮地に陥る
predicament は「窮地」「苦境」などの意味を表す名詞になります。
In his case, he fell into a predicament by discriminatory remarks.
(彼の場合、差別的な発言で窮地に陥った。)
Japan