Okura

Okuraさん

Okuraさん

窮地に立たされている を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

会議で、業績が悪化しているので、「わが社は窮地に立たされている」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Backed into a corner
・In a tight spot
・Between a rock and a hard place

Our company is really backed into a corner because of the declining performance.
業績の低下のため、私たちの会社は本当に窮地に立たされています。

「Backed into a corner」は、直訳すると「角に追い詰められる」という意味で、他に選択肢がなくなり、逃げ場がなくなった状況を指します。特に困難な問題や困扰に直面していて、解決策が見つからないときに使われます。また、議論や交渉で相手に追い詰められ、自分の主張が通らない状況を表すのにも使えます。

We are in a tight spot with our declining performance.
「業績が悪化しているため、私たちは窮地に立たされています。」

Our company is between a rock and a hard place with the declining performance.
業績が落ち込んでいるため、私たちの会社は窮地に立たされています。

両方のフレーズは困難な状況を表すが、ニュアンスには違いがあります。「In a tight spot」は一般的に困難な状況や困った状況を指しますが、その状況から抜け出す可能性があることを示します。「Between a rock and a hard place」は2つの選択肢があるが、どちらも望ましくない結果をもたらす状況を指します。つまり、選択肢がない、または選択肢がどちらも悪い状況を表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 05:33

回答

・face a predicament
・be in a tight spot

「窮地に立たされている」は英語では face a predicament や be in a tight spot などで表現することができると思います。

Our company faces a predicament due to the rapid deterioration of business performance. Some fundamental reform is essential.
(急激な業績の悪化によって、わが社は窮地に立たされている。何か根本的な改革が不可欠だ。)
※fundamental(根本的な、抜本的な、など)

※ちなみに tight は「きつい」や「厳しい」などの意味がありますが、スラング的に「かっこいい」というような意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 314
役に立った
PV314
シェア
ツイート