Chiakiさん
2023/04/03 10:00
窮地に追い込まれる を英語で教えて!
困った状況においやられる、という時に「窮地に追い込まれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Backed into a corner
・Driven to the wall
・Pushed to the brink.
I feel like I've been backed into a corner with this problem.
この問題で窮地に追い込まれている感じがする。
「Backed into a corner」は、文字通りには「角に追い詰められる」という意味ですが、比喩的な表現としてよく使われます。困難な状況や選択肢がなくなるなど、逃げ場がない状況を指します。例えば、強いプレッシャーを感じたり、困った状況に直面したりする場合などに使えます。このフレーズは、誰かが自分自身を守るために反抗的な行動を取る可能性がある状況を描写するのにも使われます。
I was driven to the wall with all the work and deadlines.
仕事と締め切りで窮地に追い込まれました。
I've been pushed to the brink with all these problems at work.
これらの仕事の問題で窮地に追い込まれています。
"Driven to the wall"は、一般的に絶望的な状況に追い詰められ、逃げ場がない状態を指します。これは、特に経済的な困難や大きなストレスに直面しているときに使用されます。一方、"Pushed to the brink"は、ある状況が極限に達し、崩壊や終焉の一歩手前であることを指します。これは、個人の状況だけでなく、組織や国家などの大規模な状況にも適用できます。
回答
・driven into a predicament
名詞「predicament」は「苦境、窮地」という意味が有ります。
ロングマン現代英英辞典には「a difficult or unpleasant situation in which you do not know what to do, or in which you have to make a difficult choice(何をすべきかわからない、または難しい選択をしなければならない、困難または不快な状況)」と解説があるのでご紹介します。
そしてイディオム「drive into」は「追い込む」という意味があるので、「predicament」と組み合わせて受け身にすれば「driven into a predicament」で「窮地に追い込まれる」を表現できます。
(例文)
The politician was driven into predicament by her misconduct.
(その政治家は彼女の不正行為によって窮地に追い込まれた。)
ご参考になれば幸いです。