TAKIさん
2023/08/29 10:00
ピンぼけな発言 を英語で教えて!
的がズレた発言を表現する時に「ピンぼけな発言」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Off-the-wall comment
・Outlandish remark
・Absurd statement
That was an off-the-wall comment.
それはピンぼけな発言だったね。
「Off-the-wall comment」とは、一般的な会話や議論から外れた、予想外の、または奇妙なコメントを指す言葉です。ニュアンスとしては、突飛な発言や理解しにくい発言といった意味合いがあります。会議やディスカッションの中で突如として発言され、周囲を驚かせるようなコメントに対して使われることが多いです。
Your comment about aliens taking over the world is such an outlandish remark.
「あなたのエイリアンが世界を支配するっていうコメントは、本当にピンぼけな発言だね。」
Your comment is out in left field.
「あなたのコメントはピンぼけだ。」
Outlandish remarkとAbsurd statementは似た意味を持つが、ニュアンスには微妙な違いがある。Outlandish remarkは、非常識、異常、または異質な発言を指す。スピーカーが驚く、または通常とは異なる観点からの発言を指す場合によく使われる。一方、Absurd statementは、論理的に不合理、非現実的、または信じられないほど馬鹿げた発言を指す。スピーカーが発言の真実性や合理性を強く疑問視する場合に使われる。
回答
・irrelevant remark
・inept remark
irrelevant remark
ピンぼけな発言
irrelevant は「無関係な」という意味を表す形容詞ですが、「的外れの」「見当違いの」といった意味でも使われます。また、remark は「発言」「意見」などの意味を表す名詞ですが、動詞としても「発言する」という意味を表せます。
I don't know why, but he kept making irrelevant remarks during the meeting.
(なぜかわからないけど、彼は会議中、ピンぼけな発言を繰り返した。)
inept remark
ピンぼけな発言
inept は「無能な」「下手な」という意味を表す形容詞ですが、「不向きな」「不適切な」などの意味でも使われます。
I was irritated by his inept remarks.
(彼のピンぼけな発言にイライラした。)