Motokiさん
2022/11/07 10:00
ピンボケ を英語で教えて!
一眼レフカメラで写真を撮った時に「写真が全部ピンボケだった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Out of focus
・Blurry
・Soft focus
All of the photos taken with my DSLR are out of focus.
私の一眼レフカメラで撮った写真が全部ピンボケだった。
Out of focusは、主に写真や映像がピントがずれていて、ボケている状態を表す表現です。なので、撮影や映像制作の現場などでよく使われます。また、比喩的に、人が集中力を失っている時や、何かがはっきりと見えない、理解できない状態を表すのにも使えます。
All the photos I took with my DSLR are blurry.
私が一眼レフカメラで撮った写真が全部ぼやけてしまっています。
All the photos turned out to be in soft focus with my DSLR camera.
「一眼レフカメラで撮った写真が全部ピンボケだった。」
Blurryと"Soft focus"は英語圏の人々が主に写真や映像の話題を議論するときに使います。"Blurry"は目を凝らしてもはっきりと見えないようなイメージを表し、一般的にはネガティブな意味合いを持ちます。一方、"Soft focus"は意図的に被写体の一部をぼんやりとさせて全体的な雰囲気を優しく落ち着かせる撮影手法を指します。このためポジティブなニュアンスと共に用いられます。
回答
・be blurred
・out of focus
ピンボケはbe blurred/out of focusで表現出来ます。
blurryは"ぼやけた、不鮮明な"
out of focusは焦点から外れるというニュアンスで"ぶれる、ピンボケ"という意味になります。
When I took pictures with my SLR camera, the photos were all out of focus.
『一眼レフカメラで写真を撮った時に写真が全部ピンボケだった』
It was blurred, can I take another picture?
『ピンボケしていたので、もう一度写真を撮ってもいいですか?』
ご参考になれば幸いです。