kanohaさん
2020/02/13 00:00
ピンぼけ を英語で教えて!
友達に撮ってもらった写真がぼけていた時に使う「ピンぼけ」は英語でなんというのですか?
回答
・out of focus
・blurry
The picture you took is out of focus.
「君が撮った写真はピンぼけしているよ。」
「out of focus」は、主に2つの意味を持つ英語表現です。一つ目はカメラや望遠鏡などの光学機器において、対象がぼんやりして見える、焦点が合っていない状態を指します。二つ目は抽象的な意味で、注意や集中が散漫になる、焦点を失う状態を表します。例えば、会議で話が逸れた時や、個人的な問題で頭がいっぱいになり、仕事に集中できない状態を指して使います。
The picture my friend took is blurry.
友達が撮った写真がぼけている。
「Out of focus」と「blurry」はともに視覚の鮮明さが低下している状態を表す英語ですが、使用する状況やニュアンスに違いがあります。
「Out of focus」は主に写真やビデオのコンテキストで使われ、カメラのレンズが正しく合焦されていないためにイメージがはっきりしない状態を指します。
一方、「blurry」はより一般的な用語で、目の問題、高速移動、またはその他の要因により何かが不明確またはぼやけて見えるときに使用されます。
したがって、具体的な合焦の問題を指す場合には「out of focus」、一般的な鮮明さの低下を指す場合には「blurry」を使います。
回答
・out of focus
「ピンぼけ」は英語では out of focus と表現することができます。
I don't mean to complain, but most of the pictures you took are out of focus.
(別に文句言いたいわけじゃないんだけど、君が撮ってくれた写真ほとんどピンぼけしてるね。)
※ complain(文句、クレーム、苦情、など)
Sorry, it might be out of focus, so let me take another picture.
(ごめん、ピンぼけしてるかもしれないから、もう一枚撮らせて。)
ご参考にしていただければ幸いです。