Kuwabara

Kuwabaraさん

2023/04/03 10:00

ピンボケ を英語で教えて!

写真がぼやけていた時に「ちょっとピンボケだね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 501
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Out of focus
・Blurry
・Soft focus

The picture is a bit out of focus, isn't it?
この写真、ちょっとピンボケだね。

「Out of focus」は、主に写真や映像がピントが合っていない、ぼやけている状態を指す表現です。また比喩的に、何かが中心からずれている、集中力が欠けている、主題から外れている状況を表すこともあります。例えば、会議で話が主題から逸れてしまった場合や、人が集中力を欠いている状態を「out of focus」と言います。

The photo is a bit blurry, isn't it?
「ちょっと写真がぼやけているね?」

The photo is a little bit in soft focus, isn't it?
「この写真、ちょっとピンボケだね?」

Blurryは、何かが不鮮明またはぼやけている状態を指す一般的な表現です。例えば視力が悪い、写真がピントが合っていない、または記憶がはっきりしないときに使います。一方、soft focusは主に写真や映像のコンテキストで使われ、意図的に一部をぼかして全体的に優しく、夢見がちな雰囲気を出す技法を指します。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Out of focus
・Blurry
・Soft focus

This photo is a bit out of focus, isn't it?
「この写真、ちょっとピンボケだね?」

「Out of focus」は、主に写真や映像がピントが合っていない、ぼやけている状態を指す表現です。具体的なシチュエーションとしては、カメラで撮った写真がぼんやりとして見えるときや、目の前の物がはっきりと見えないときなどに使われます。また、比喩的には、集中力が散漫である、目標がぼんやりしているなどの状態を表す際にも使えます。

The picture is a bit blurry, isn't it?
「この写真、ちょっとピンボケだね?」

The picture is a bit soft focus, isn't it?
「この写真、ちょっとピンボケだね。」

"Blurry"は、全体的にピントが合っていないことを指す言葉で、視界が不明瞭な状態や写真がぼやけていることなどを表現します。一方、"Soft focus"は写真や映像において特定の部分だけを鮮明にし、残りを意図的にぼかす技法を指します。したがって、これらの言葉は日常生活や写真撮影の文脈で使い分けられます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 10:58

回答

・out of focus
・blurred

①out of focus
 例文:This might be out of focus.
    =これは焦点があっていないかもしれないね。
    =これはピンボケかもしれないね。

*この表現は「focus」:焦点がずれているという表現です。
 結果的にピンボケしているということです。

②blurred
 例文:All of pictures you sent me are blurred.
    =あなたが私に送った全部の写真がぼやけています。

*「blurred」は「ぼやけている」の意味の英語です。
  これでもピンボケは伝わりますね。

役に立った
PV501
シェア
ポスト