Kuwabaraさん
2023/04/03 10:00
ピンボケ を英語で教えて!
写真がぼやけていた時に「ちょっとピンボケだね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Out of focus
・Blurry
・Soft focus
The picture is a bit out of focus, isn't it?
この写真、ちょっとピンボケだね。
「Out of focus」は、主に写真や映像がピントが合っていない、ぼやけている状態を指す表現です。また比喩的に、何かが中心からずれている、集中力が欠けている、主題から外れている状況を表すこともあります。例えば、会議で話が主題から逸れてしまった場合や、人が集中力を欠いている状態を「out of focus」と言います。
The photo is a bit blurry, isn't it?
「ちょっと写真がぼやけているね?」
The photo is a little bit in soft focus, isn't it?
「この写真、ちょっとピンボケだね?」
Blurryは、何かが不鮮明またはぼやけている状態を指す一般的な表現です。例えば視力が悪い、写真がピントが合っていない、または記憶がはっきりしないときに使います。一方、soft focusは主に写真や映像のコンテキストで使われ、意図的に一部をぼかして全体的に優しく、夢見がちな雰囲気を出す技法を指します。
回答
・Out of focus
・Blurry
・Soft focus
This photo is a bit out of focus, isn't it?
「この写真、ちょっとピンボケだね?」
「Out of focus」は、主に写真や映像がピントが合っていない、ぼやけている状態を指す表現です。具体的なシチュエーションとしては、カメラで撮った写真がぼんやりとして見えるときや、目の前の物がはっきりと見えないときなどに使われます。また、比喩的には、集中力が散漫である、目標がぼんやりしているなどの状態を表す際にも使えます。
The picture is a bit blurry, isn't it?
「この写真、ちょっとピンボケだね?」
The picture is a bit soft focus, isn't it?
「この写真、ちょっとピンボケだね。」
"Blurry"は、全体的にピントが合っていないことを指す言葉で、視界が不明瞭な状態や写真がぼやけていることなどを表現します。一方、"Soft focus"は写真や映像において特定の部分だけを鮮明にし、残りを意図的にぼかす技法を指します。したがって、これらの言葉は日常生活や写真撮影の文脈で使い分けられます。
回答
・out of focus
・blurred
①out of focus
例文:This might be out of focus.
=これは焦点があっていないかもしれないね。
=これはピンボケかもしれないね。
*この表現は「focus」:焦点がずれているという表現です。
結果的にピンボケしているということです。
②blurred
例文:All of pictures you sent me are blurred.
=あなたが私に送った全部の写真がぼやけています。
*「blurred」は「ぼやけている」の意味の英語です。
これでもピンボケは伝わりますね。