Takuya Sato

Takuya Satoさん

2022/09/23 11:00

ピンぼけ を英語で教えて!

観光地で写真を撮ってくれた人にピンボケしてるのでもう一度撮ってくれませんかと言いたいです。

0 1,106
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:00

回答

・Out of focus
・Blurry
・Soft focus

The picture you took is out of focus, could you take another one, please?
撮ってくれた写真がピンボケしているので、もう一度撮ってくれませんか?

Out of focusは主に「ぼやけている」「ピントが合っていない」といったカメラや映像における表現に使われます。物事がはっきりと見えず、細部まで捉えられていない状況を表します。また、比喩的に人の注意散漫や集中力が欠けている状態を指すこともあります。たとえば、「彼の頭はオフフォーカスだった」などといった具体的な状況で使われます。

Could you please take another picture? The last one is a bit blurry.
「もう一度写真を撮っていただけますか?前回のは少しピンボケています。」

The photo is a bit soft focus, could you please take it again?
写真が少しソフトフォーカスになってしまっていますが、もう一度撮っていただけますか?

Blurryと"Soft focus"は写真やビジュアルにおける表現方法で、異なる状況や目的で使われます。「Blurry」は主にピントが合っていない、または動きによる不鮮明さを指す言葉で、一般的には望ましくない状態を指します。一方、「Soft focus」は意図的に被写体のエッジを滑らかにし、夢見がちな、ロマンティックな雰囲気を醸し出すための技術です。美容やポートレート撮影でよく用いられます。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を使い分け、写真が技術的な問題でぼやけているのか、それとも芸術的な効果の一部なのかを表現します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/03 13:03

回答

・out of focus

「ピンボケ」、「ピントが合っていない」というのを英語では「out of focus」(焦点の外)という言い方をします。
ちなみに「ピントが合っている」というのは逆にin focusと言いますね。

使い方の例としては、、
「This picture is out of focus, so please take a picture again?」
(この写真ピンボケしているから、もう一度撮ってもらっていい?)というように使えます。 
ぜひ使ってみてくださいね!

ちなみに写真を示す単語としてpictureとphotoがありますが、意味の違いはありません。
ただpictureには写真や画像という意味の他に「絵画」「映像」「描写」という意味もあるので覚えておきましょう。

役に立った
PV1,106
シェア
ポスト